Russian | English |
выпутаться, не замарав руки | come out with clean hands (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
выпутаться, не замаравшись | come out with clean hands |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that hath an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |