DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing за | all forms | exact matches only
RussianGerman
в воде не за что ухватитьсяWasser hat keine Balken (предостережение замышляющему рискованное дело)
взялся за гуж, не говори, что не дюжMuss ist eine harte Nuss
за все придёт расплатаGottes Mühlen mahlen langsam, aber stetig (Manon Lignan)
за горем приходит радостьauf Leid folgt Freud
за горой люди живутhinterm Berg wohnen auch Leute
за грозным видом кроется мягкая натураHarte Schale, weicher Kern (Andrey Truhachev)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
за деревьями не видеть лесаden Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
за добро не жди добраUndank ist der Welt Lohn
За одного битого двух небитых даютAuch eine schlimme Erfahrung ist eine nützliche Lehre (Andrey Truhachev)
За одного битого двух небитых даютFür einen Geschlagenen Gelernten bekommt man zwei Ungeschlagene Ungelernte (Andrey Truhachev)
За одного битого двух небитых даютein Erfahrener Gelernter ist zwei Unerfahrene Ungelernte wert
За осмотр денег не берутBloßes Ansehen kostet nichts
за правое дело стой смелоtue recht und scheue niemand
за рекой люди живутjenseits des Baches wohnen auch Menschen
за чужой счёт легко быть щедрымaus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
кувшин будет ходить за водой, пока не разобьётсяder Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Andrey Truhachev)
кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётсяder Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Andrey Truhachev)
легко быть щедрым за чужой счётaus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
легко быть щедрым за чужой счётaus anderer Leute Beutel ist gut zehren
Молчи – за умного сойдешьein schweigsamer Dummkopf gilt als klug.
Молчи – за умного сойдешьdas Schweigen ist des Narren Decke (jerschow)
семь поваров за жарким не уследятviele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev)
Семь поваров за жарким не уследятViele Köche versalzen den Brei (Andrey Truhachev)
Семь поваров за жарким не уследятzu viele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev)
Торговля без расчёта-убыток не за горами.Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. (Andrey Truhachev)
услуга за услугу!Freundschaft hin, Freundschaft her! (Andrey Truhachev)
услуга за услугуein Dienst ist des anderen wert
услуга за услугуeine Liebe ist der andern wert
Утопающий и за соломинку хватаетсяder Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. (Helene2008)
утопающий и за соломинку хватаетсяin der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev)
хорошо быть добрым за чужой счётaus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
хорошо быть щедрым за чужой счётaus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютdie kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen