Russian | English |
в Тулу со своим самоваром не ездят | they don't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | one shouldn't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | one shouldn't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | they don't carry samovars to Tula town |
в Тулу со своим самоваром не ездят | take coal to Newcastle (с собой не берут того, чего много там, куда едут (чем славится то место, куда едут) Jack the Lad) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town |
в Тулу со своим самоваром не ездят | one shouldn't carry owls to Athens (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | they don't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle |
ездить в Тулу со своим самоваром | send carry owls to Athens |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle (дословно: Возить уголь в Ньюкасл) |
ездить в тулу со своим самоваром | send owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины) |
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
либо на ком ездить, либо самому повозить | either to win the horse or lose the saddle |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow must have its ebb |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow has its ebb |