Russian | English |
аз да буки, а там и науки | learn to creep before you leap (VLZ_58) |
аз да буки, а там и науки | learn to walk before you run (VLZ_58) |
аз да буки, а там и науки | a child must learn to creep before it can walk (VLZ_58) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
день да ночь, и сутки прочь | come day, go day |
день да ночь, и сутки прочь | day and night are quick in flight |
день да ночь, и сутки прочь | day in, day out (used as a description of monotonous days of one's life) |
дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man thinks his own geese swans |
дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man considers his own geese swans |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
и зрячий глаз, да не видит нас | none is so blind as they who will not see |
и много друзей, да нет друга | a friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | a friend to all is a friend to none |
и один глаз, да зорок, не надобно сорок | everybody's business is nobody's business |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | the spirit is willing but the flesh is weak |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | jack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it's a good horse that never stumbles |
коротко да ясно, оттого и прекрасно | brevity is the soul of wit |
лживый и правду скажет, да никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth |
лодырь да бездельник празднуют и в понедельник | idle folk have the least leisure |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
муж и да жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
муж и да жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
муж и да жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
муж и да жена – одна сатана | they are finger and thumb |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
надейся на кашу, да и щи хлебай | hope for the best and prepare for the worst |
осердясь на блох, да и кафтан в печь | burn not your house to rid it of the mouse |
осердясь на блох, да и кафтан в печь | burn not your house to fright the mouse away |
осердясь на блох, да и шубу в печь | burn not your house to fright the mouse away |
осердясь на блох, да и шубу в печь | burn not your house to rid it of the mouse (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду | who hesitates is lost (Побеdа) |
раз-два да и обчёлся | not enough to swear by |
своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз)) |
своё дитя и горбато, да мило | every man thinks his own geese swans |
своё дитя и горбато, да мило | let them learn first to show piety at home |
своё дитя и горбато, да мило | every man considers his own geese swans |
своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
смех да и только | enough to make a cat speak |
смех да и только | enough to make a horse laugh |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground |