DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing да и | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
аз да буки, а там и наукиlearn to creep before you leap (VLZ_58)
аз да буки, а там и наукиlearn to walk before you run (VLZ_58)
аз да буки, а там и наукиa child must learn to creep before it can walk (VLZ_58)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
день да ночь, и сутки прочьcome day, go day
день да ночь, и сутки прочьday and night are quick in flight
день да ночь, и сутки прочьday in, day out (used as a description of monotonous days of one's life)
дитя хоть и хило, да отцу, матери милоevery man thinks his own geese swans
дитя хоть и хило, да отцу, матери милоevery man considers his own geese swans
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
и все люди, да всяк человек по себеit takes all sorts to make a world
и зрячий глаз, да не видит насnone is so blind as they who will not see
и много друзей, да нет другаa friend to all is a friend to none
и много друзей, да нет дружкаfriend to all is a friend to none
и много друзей, да нет дружкаa friend to all is a friend to none
и один глаз, да зорок, не надобно сорокeverybody's business is nobody's business
и рад бы в рай, да грехи не пускаютit would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!
и рад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
и рад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles)
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяit's a good horse that never stumbles
коротко да ясно, оттого и прекрасноbrevity is the soul of wit
лживый и правду скажет, да никто не поверитa liar is not believed when he speaks the truth
лодырь да бездельник празднуют и в понедельникidle folk have the least leisure
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife live the same life
муж и да жена – одна сатанаthey are indeed of the same breed
муж и да жена – одна сатанаthey are made of the same leaven
муж и да жена – одна сатанаsuch a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair)
муж и да жена – одна сатанаthey are finger and thumb
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife have the same interests and views
надейся на кашу, да и щи хлебайhope for the best and prepare for the worst
осердясь на блох, да и кафтан в печьburn not your house to rid it of the mouse
осердясь на блох, да и кафтан в печьburn not your house to fright the mouse away
осердясь на блох, да и шубу в печьburn not your house to fright the mouse away
осердясь на блох, да и шубу в печьburn not your house to rid it of the mouse (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей)
осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голодуwho hesitates is lost (Побеdа)
раз-два да и обчёлсяnot enough to swear by
своё дитя и горбато, да милоblood is thicker than water (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз))
своё дитя и горбато, да милоevery man thinks his own geese swans
своё дитя и горбато, да милоlet them learn first to show piety at home
своё дитя и горбато, да милоevery man considers his own geese swans
своё дитя и горбато, да милоblood is thicker than water
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнутafter a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье)
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнутafter a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье)
смех да и толькоenough to make a cat speak
смех да и толькоenough to make a horse laugh
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
хотел сесть на два стула, да и очутился на полуbetween two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)
хотел сесть на два стула, да и очутился на полуbetween two stools one goes falls to the ground