DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing глаз | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чемуkeen eyes are small gain in the head without brain
брань не дым – глаза не естhard words break no bones
броситься в глазаleap to the eye
броситься в глазаcatch one's eye
брюхо сыто, да глаза голодныone's eye is bigger than one's belly
в глаза не виделone never set eyes on (someone, something)
в одном глазу – нежность, в другом – расчётwith affection burning in one eye, and calculation shining out the other
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюетevery dog is valiant at his own door
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнетevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишьyou look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишьno barber shaves so close but another finds work
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видитwe see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL)
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
ворон ворону глаз не выклюетdog don't eat dog
ворон ворону глаз не выклюетwolf never wars against wolf
ворон ворону глаз не выклюетhawks will not pick hawks' eyes out
ворон ворону глаз не выклюетhawks will not pick hawks' eyes (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт)
ворон ворону глаз не выклюетravens do not pick ravens' eyes
ворон ворону глаз не выклюетthere is honour among thieves
ворон ворону глаз не выклюетthe devil takes care of his own (igisheva)
ворон ворону глаз не выклюетHawks will not pick out hawks' eyes (Andrey Truhachev)
ворон ворону глаз не выклюетthe devil looks after his own (igisheva)
ворон ворону глаз не выклюетthe devil is kind to his own (igisheva)
ворон ворону глаз не выклюетthe devil is good to his own (igisheva)
ворон ворону глаз не выклюетcrows do not pick crow's eyes (persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another)
воруя сметану, кошка закрывает глазаthe cat shuts its eyes when stealing cream
вставать перед чьими глазамиarise in one's mind
встать перед глазамиarise in one's mind
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривойcut off your nose to spite your face
глаза боятся, а руки делаютAll things are difficult before they are easy (Мария Ивлева)
глаза завидущиеthe eye is bigger than the belly (, руки загребущие)
глаза завидущиеone's eye is bigger than one's belly (, руки загребущие)
глаза завидущие, руки загребущиеgreedy folk have long arms (дословно: у жадных людей-длинные руки)
глаза-зеркало душиeyes are a window to the soul (Leonid Dzhepko)
глаза-зеркало душиeyes are the window to the soul (Leonid Dzhepko)
глаза лицо – зеркало душиthe face is the index of the mind
глаза лицо-зеркало душиthe face is the index of the mind
глаза лицо – зеркало душиgood face is a letter of recommendation
глаза-зеркало душиthe eyes are the windows of the soul (denghu)
глаза-зеркало душиthe eyes are the windows to the soul (denghu)
глаза лицо-зеркало душиa good face is a letter of recommendation (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо)
глаза — зеркало душиthe eyes are the window to the soul (dict.cc, academic.ru)
глаза на мокром местеbe in the melting mood
глаза страшатся, а руки делаютpractice is the best master
глаза страшатся, а руки делаютyou never know what you can do till you try
глазами плачет, а сердцем смеетсяcry with one eye and laugh with the other
глазами плачет, а сердцем смеётсяcry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
глазом моргнуть не успеешьbefore you could say knife
глазом моргнуть не успеешьbefore you could say Jack Robinson
глазом не моргнутьwithout batting an eyelid
говорить кому в глаза чтоsay to face
дальше с глаз – ближе к сердцуabsence makes the heart grow fonder (Tverskaya)
для отвода глазput up a smoke-screen
за глазаbehind one's back
закрывать глаза на чтоshut one's eyes (to something)
закрывать на что-либо глазаclose one's eyes to something
закрыть глазаclose one's eyes to something (на что-либо)
закрыть глаза на чтоshut one's eyes (to something)
и глазом не моргнулwithout turning an eyelash
и глазом не моргнулnot to bat an eyelid
и глазом не моргнулnot to bat an eye, without batting an eyelid
и зрячий глаз, да не видит насnone is so blind as they who will not see
и один глаз, да зорок, не надобно сорокeverybody's business is nobody's business
как бельмо на глазуa thorn in someone's side
кому бросаться в глазаleap to the eye
кому бросаться в глазаcatch one's eye
корысть глаза слепитkiss the child for nurse's sake
красота – в глазах любящегоbeauty lies in lover's eyes
красота заключена в глазах смотрящегоbeauty is in the eye of the gazer
кто кого за глаза бранит, тот того боитсяhe that fears you present will hate you absent (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие)
кто старое помянет, тому глаз вонlet the dead bury the dead
кто старое помянет, тому глаз вонlet bygones be bygones
кто старое помянет, тому глаз вонlet all things past pass
кто старое помянёт, тому глаз вонthere is no good looking back (igisheva)
кто старое помянёт, тому глаз вонnobody bears a grudge that long
кто старое помянёт, тому глаз вонlet's bury the hatchet
кто старое помянёт, тому глаз вонan injury forgiven is better than an injury revenged
кто старое помянёт, тому глаз вонlet the dead bury their dead
кто старое помянёт, тому глаз вонlet bygones be bygones (Andrey Iv-ff)
идти, ехать, пр. куда глаза глядятfollow one's nose
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глазаLove is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova)
людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешенияthe cat shuts its eyes when stealing cream
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
не в бровь, а в глазthe cap fits
не в бровь, а в глазthe cap fits!
не в бровь, а в глазthe cap fits (дословно: Шапка подходит)
не верить своим глазамnot to believe one's eyes
не верь чужим речам, а верь своим глазамseeing is believing
не отводить глаз отnot to take one's eyes off (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something)
не отрывать глаз отnot to tear one's eyes away from (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something)
не поверить своим глазамnot to believe one's eyes
не смыкать глазnot to get a wink of sleep
не успеешь и глазом моргнутьbefore you could say knife
не успеешь и глазом моргнутьbefore you could say Jack Robinson
не успеешь и глазом моргнутьbefore one can say Jack Robinson
не успеешь оглянуться, как зима катит в глазаold age comes on apace
не успеть и глазом моргнутьbefore one can say Jack Robinson (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон")
ни один человек не бывает героем в глазах своего слугиno man is a hero to his valet
одним глазом плакать, а другим смеятьсяcry with one eye and laugh with the other (Т. е. быть двуличным.)
одним глазом спи, а другим берегиounce of discretion is worth a pound of learning
одним глазом спи, а другим берегиan ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья)
ему, им плюй в глаза – всё божья росаyou spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky
ему, им плюй в глаза – всё божья росаa it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others)
попадать не в бровь, а в глазhit the nail on the head
попадать не в бровь, а прямо в глазhit the nail on the head
попасть не в бровь, а в глазhit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке)
посмотреть другими глазамиsee in a different light
посмотреть другими глазамиlook on differently
правда глаза колетthe sting of a reproach is in its truth a truth has thorns
правда глаза колетthe truest jests sound worst in guilty ears (igisheva)
правда глаза колетthe truth hurts (Anglophile)
правда глаза колетhome truths are usually unpalatable
правда глаза колетhome truths are hard to swallow
правда глаза колетnothing stings like the truth (bitter truth makes no pleasure. said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth)
правда глаза колетtruths and roses have thorns about them
правда глаза колетthe truth tastes bitter
правда глаза колетthe cap fits (igisheva)
правда глаза колетhe that commits a fault, thinks everyone speaks of it
правда глаза колетtruth has thorns (алешаBG)
правда глаза колетbitter truth makes no pleasure (алешаBG)
правда глаза колетif the cp fits, wear it (igisheva)
правда глаза колетif the cap fits, wear it (Yeldar Azanbayev)
видеть, виден, пр. простым глазомwith the naked eye
пускать кому-либо пыль в глазаthrow dust in someone's eyes
пускать пыль в глазаthrow dust in somebody's eyes
пускать пыль в глазаthrow dust in eyes
пускать пыль в глазаcast a mist before somebody's eyes
пускать пыль в глазаlead somebody a dance
пускать пыль в глазаgive somebody a dance
пустить пыль в глазаthrow dust in eyes
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продираетthe early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продираетEarly start makes easy stages
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протираетthe early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протираетthe early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протираетEarly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протираетthe early bird cleans its beak while the late one's half asleep
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протираетGo to bed with the lamb and rise with the lark!
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протираетhe that will thrive, must rise at five
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протираетEarly start makes easy stages
уходить, пр. с глаз долойout of one's sight
с глаз долой – из сердца вонfar from eye, far from heart
с глаз долой – из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой – из сердца вонwhat the eye does not see the heart does not grieve over
с глаз долой, из сердца вонfar from eye, far from heart
с глаз долой – из сердца вон.Absence makes the heart forget. (DC)
с глаз долой – из сердца вон.Absence makes the heart forget. (DC)
с глаз долой – из сердца вонsalt water and absence wash away love
с глаз долой, из сердца вонlong absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают)
с глаз долой, из сердца вонout of sight out of mind
с глаз долой – из сердца вонout of sight was out of mind (AmaliaRoot)
с глаз долой – из сердца вонseldom seen, soon forgotten
с глаз долой — из сердца вонout of sight was out of mind (AmaliaRoot)
с глаз долой – из сердца вонout of sight out of mind
с глаз долой – уму покойout of sight, out of mind (Abysslooker)
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye sees not, the heart craves not
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye sees not, the heart rues not
с глаз долой-из сердца вонseldom seen, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонout of sight, out of mind (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти)
с глаз долой-из сердца вонsalt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder)
с глаз долой-из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонfar from eye, far from heart
говорить, оставаться, пр. с глазу на глазtete-a-tete
говорить, оставаться, пр. с глазу на глазprivately
с закрытыми глазамиwillingly (used as adv. mod. of manner)
с закрытыми глазамиwillingly (used as adv. mod. of manner)
с закрытыми глазамиwithout a moment's hesitation (used as adv. mod. of manner)
видеть, убеждаться своими глазамиwith one's own eyes
своими собственными глазамиwith one's own eyes
свой глаз-алмазhe that by plough would thrive, himself must either hold or drive
свой глаз-алмазit is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things
свой глаз-алмазa man sees best with his own eyes
свой глаз – алмазif you want a thing well done, do it yourself
свой глаз-алмазif you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоit is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоa man sees best with his own eyes
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоhe that by plough would thrive, himself must either hold or drive
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоif you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
сказать в глазаsay to face
смотреть в глазаlook in the face (смерти, опасности, пр.)
смотреть в глазаface (смерти, опасности, пр.)
смотреть во все глазаkeep one's eyes skinned
смотреть во все глазаkeep one's eyes peeled
смотреть во все глазаkeep one's eyes open
смотреть на кого во все глазаbe all eyes (imp.; not used with neg.)
смотреть но кого, на что другими глазамиsee in a different light
смотреть но кого, на что другими глазамиlook on differently
смотреть правде в глазаface reality (imp.; not used with neg.)
стрелять глазамиgive the glad eye to (someone)
стрелять глазамиcast sheep's eyes at (someone)
стыд глаза не естblush like a blue dog
стыд глаза не естblush like a black dog
стыд не дым, глаза не выестshame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye
стыд не дым, глаза не выестthe cat shuts its eyes while it steals cream (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate)
стыд не дым, глаза не выестconscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back)
стыд не дым, глаза не выестthe cat shuts its eyes when stealing cream (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate)
стыд не дым, глаза не естshame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye
стыд не дым, глаза не естconscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back)
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говоритhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
у семи мамок дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи мамок дитя без глазуa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазmany physicians have killed the king (kee46)
у семи нянек дитя без глазаeverybody's business is nobody's business
у семи нянек дитя без глазаthere is no good accord where every man would be a lord
у семи нянек дитя без глазаa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазаseven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye
у семи нянек дитя без глазаa jack of all trades is master of none (Yeldar Azanbayev)
у семи нянек дитя без глазаif you want a thing done well, do it yourself
у семи нянек дитя без глазаmany physicians have killed the king
у семи нянек дитя без глазаmany commanders sink the ship
у семи нянек дитя без глазаtoo many chiefs and not enough indians
у семи нянек дитя без глазаtoo many cooks spoil the broth (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye"))
у семи нянек дитя без глазуEveryone's business is nobody's business (Proverb/Пословица, поговорка unezeste)
у семи нянек дитя без глазуseven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye
у семи нянек дитя без глазуdesign by committee (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58)
у семи нянек дитя без глазуif you want a thing done well, do it yourself
у семи нянек дитя без глазуeverybody's business is nobody's business
у семи нянек дитя без глазуthere is no good accord where every man would be a lord
у семи нянек дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи нянек дитя без глазуa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазуmany physicians have killed the king
у семи нянек дитя без глазуtoo many chiefs and not enough indians
у семи пастухов дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи пастухов дитя без глазуa public hall is never swept
у семьи нянек дитя без глазуtoo many cooks spoil the broth
у страха глаза великиdanger always looks bigger through the eyes of fear
у страха глаза великиFear Makes The Wolf Bigger Than He Is (Saffron)
у страха глаза великиfear has big eyes
у страха глаза великиfear has magnifying eyes
у страха глаза великиcowards die many times before their death (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason)
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
тёмно, темнота хоть глаз выколиit's pitch-dark
хоть глаз выколиas black as hell
хоть глаз колиit's pitch-dark
Хоть плюй в глаза – всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
Хоть плюй в глаза – всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза — всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза — всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
четыре глаза видят больше лучше, чем дваfour eyes see more than two
четыре глаза видят больше лучше, чем дваfour eyes see more better than two
четыре глаза заметят то, что не заметят дваfour eyes see more than two
четыре глаза заметят то, что не заметят дваfour eyes see better than two
я его никогда в глаза не видал.I don't know him from Adam.
ястреб ястребу глаз не выклюётhawks will not pick hawks' eyes