Russian | English |
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему | keen eyes are small gain in the head without brain |
брань не дым – глаза не ест | hard words break no bones |
броситься в глаза | leap to the eye |
броситься в глаза | catch one's eye |
брюхо сыто, да глаза голодны | one's eye is bigger than one's belly |
в глаза не видел | one never set eyes on (someone, something) |
в одном глазу – нежность, в другом – расчёт | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет | every dog is valiant at his own door |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
ворон ворону глаз не выклюет | dog don't eat dog |
ворон ворону глаз не выклюет | wolf never wars against wolf |
ворон ворону глаз не выклюет | hawks will not pick hawks' eyes out |
ворон ворону глаз не выклюет | hawks will not pick hawks' eyes (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт) |
ворон ворону глаз не выклюет | ravens do not pick ravens' eyes |
ворон ворону глаз не выклюет | there is honour among thieves |
ворон ворону глаз не выклюет | the devil takes care of his own (igisheva) |
ворон ворону глаз не выклюет | Hawks will not pick out hawks' eyes (Andrey Truhachev) |
ворон ворону глаз не выклюет | the devil looks after his own (igisheva) |
ворон ворону глаз не выклюет | the devil is kind to his own (igisheva) |
ворон ворону глаз не выклюет | the devil is good to his own (igisheva) |
ворон ворону глаз не выклюет | crows do not pick crow's eyes (persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another) |
воруя сметану, кошка закрывает глаза | the cat shuts its eyes when stealing cream |
вставать перед чьими глазами | arise in one's mind |
встать перед глазами | arise in one's mind |
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой | cut off your nose to spite your face |
глаза боятся, а руки делают | All things are difficult before they are easy (Мария Ивлева) |
глаза завидущие | the eye is bigger than the belly (, руки загребущие) |
глаза завидущие | one's eye is bigger than one's belly (, руки загребущие) |
глаза завидущие, руки загребущие | greedy folk have long arms (дословно: у жадных людей-длинные руки) |
глаза-зеркало души | eyes are a window to the soul (Leonid Dzhepko) |
глаза-зеркало души | eyes are the window to the soul (Leonid Dzhepko) |
глаза лицо – зеркало души | the face is the index of the mind |
глаза лицо-зеркало души | the face is the index of the mind |
глаза лицо – зеркало души | good face is a letter of recommendation |
глаза-зеркало души | the eyes are the windows of the soul (denghu) |
глаза-зеркало души | the eyes are the windows to the soul (denghu) |
глаза лицо-зеркало души | a good face is a letter of recommendation (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
глаза — зеркало души | the eyes are the window to the soul (dict.cc, academic.ru) |
глаза на мокром месте | be in the melting mood |
глаза страшатся, а руки делают | practice is the best master |
глаза страшатся, а руки делают | you never know what you can do till you try |
глазами плачет, а сердцем смеется | cry with one eye and laugh with the other |
глазами плачет, а сердцем смеётся | cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
глазом моргнуть не успеешь | before you could say knife |
глазом моргнуть не успеешь | before you could say Jack Robinson |
глазом не моргнуть | without batting an eyelid |
говорить кому в глаза что | say to face |
дальше с глаз – ближе к сердцу | absence makes the heart grow fonder (Tverskaya) |
для отвода глаз | put up a smoke-screen |
за глаза | behind one's back |
закрывать глаза на что | shut one's eyes (to something) |
закрывать на что-либо глаза | close one's eyes to something |
закрыть глаза | close one's eyes to something (на что-либо) |
закрыть глаза на что | shut one's eyes (to something) |
и глазом не моргнул | without turning an eyelash |
и глазом не моргнул | not to bat an eyelid |
и глазом не моргнул | not to bat an eye, without batting an eyelid |
и зрячий глаз, да не видит нас | none is so blind as they who will not see |
и один глаз, да зорок, не надобно сорок | everybody's business is nobody's business |
как бельмо на глазу | a thorn in someone's side |
кому бросаться в глаза | leap to the eye |
кому бросаться в глаза | catch one's eye |
корысть глаза слепит | kiss the child for nurse's sake |
красота – в глазах любящего | beauty lies in lover's eyes |
красота заключена в глазах смотрящего | beauty is in the eye of the gazer |
кто кого за глаза бранит, тот того боится | he that fears you present will hate you absent (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие) |
кто старое помянет, тому глаз вон | let the dead bury the dead |
кто старое помянет, тому глаз вон | let bygones be bygones |
кто старое помянет, тому глаз вон | let all things past pass |
кто старое помянёт, тому глаз вон | there is no good looking back (igisheva) |
кто старое помянёт, тому глаз вон | nobody bears a grudge that long |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let's bury the hatchet |
кто старое помянёт, тому глаз вон | an injury forgiven is better than an injury revenged |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let the dead bury their dead |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let bygones be bygones (Andrey Iv-ff) |
идти, ехать, пр. куда глаза глядят | follow one's nose |
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза | Love is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova) |
людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения | the cat shuts its eyes when stealing cream |
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
не в бровь, а в глаз | the cap fits |
не в бровь, а в глаз | the cap fits! |
не в бровь, а в глаз | the cap fits (дословно: Шапка подходит) |
не верить своим глазам | not to believe one's eyes |
не верь чужим речам, а верь своим глазам | seeing is believing |
не отводить глаз от | not to take one's eyes off (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
не отрывать глаз от | not to tear one's eyes away from (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
не поверить своим глазам | not to believe one's eyes |
не смыкать глаз | not to get a wink of sleep |
не успеешь и глазом моргнуть | before you could say knife |
не успеешь и глазом моргнуть | before you could say Jack Robinson |
не успеешь и глазом моргнуть | before one can say Jack Robinson |
не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза | old age comes on apace |
не успеть и глазом моргнуть | before one can say Jack Robinson (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон") |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
одним глазом плакать, а другим смеяться | cry with one eye and laugh with the other (Т. е. быть двуличным.) |
одним глазом спи, а другим береги | ounce of discretion is worth a pound of learning |
одним глазом спи, а другим береги | an ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
ему, им плюй в глаза – всё божья роса | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky |
ему, им плюй в глаза – всё божья роса | a it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others) |
попадать не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head |
попадать не в бровь, а прямо в глаз | hit the nail on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
посмотреть другими глазами | see in a different light |
посмотреть другими глазами | look on differently |
правда глаза колет | the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns |
правда глаза колет | the truest jests sound worst in guilty ears (igisheva) |
правда глаза колет | the truth hurts (Anglophile) |
правда глаза колет | home truths are usually unpalatable |
правда глаза колет | home truths are hard to swallow |
правда глаза колет | nothing stings like the truth (bitter truth makes no pleasure. said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth) |
правда глаза колет | truths and roses have thorns about them |
правда глаза колет | the truth tastes bitter |
правда глаза колет | the cap fits (igisheva) |
правда глаза колет | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
правда глаза колет | truth has thorns (алешаBG) |
правда глаза колет | bitter truth makes no pleasure (алешаBG) |
правда глаза колет | if the cp fits, wear it (igisheva) |
правда глаза колет | if the cap fits, wear it (Yeldar Azanbayev) |
видеть, виден, пр. простым глазом | with the naked eye |
пускать кому-либо пыль в глаза | throw dust in someone's eyes |
пускать пыль в глаза | throw dust in somebody's eyes |
пускать пыль в глаза | throw dust in eyes |
пускать пыль в глаза | cast a mist before somebody's eyes |
пускать пыль в глаза | lead somebody a dance |
пускать пыль в глаза | give somebody a dance |
пустить пыль в глаза | throw dust in eyes |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает | Early start makes easy stages |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает | the early bird gets the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает | the early bird catches the worm (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal)) |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает | the early bird cleans its beak while the late one's half asleep |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает | Go to bed with the lamb and rise with the lark! |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает | he that will thrive, must rise at five |
ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает | Early start makes easy stages |
уходить, пр. с глаз долой | out of one's sight |
с глаз долой – из сердца вон | far from eye, far from heart |
с глаз долой – из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой – из сердца вон | what the eye does not see the heart does not grieve over |
с глаз долой, из сердца вон | far from eye, far from heart |
с глаз долой – из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
с глаз долой из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
с глаз долой – из сердца вон | salt water and absence wash away love |
с глаз долой, из сердца вон | long absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают) |
с глаз долой, из сердца вон | out of sight out of mind |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
с глаз долой – из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight out of mind |
с глаз долой – уму покой | out of sight, out of mind (Abysslooker) |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart craves not |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart rues not |
с глаз долой-из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | out of sight, out of mind (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти) |
с глаз долой-из сердца вон | salt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder) |
с глаз долой-из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | far from eye, far from heart |
говорить, оставаться, пр. с глазу на глаз | tete-a-tete |
говорить, оставаться, пр. с глазу на глаз | privately |
с закрытыми глазами | willingly (used as adv. mod. of manner) |
с закрытыми глазами | willingly (used as adv. mod. of manner) |
с закрытыми глазами | without a moment's hesitation (used as adv. mod. of manner) |
видеть, убеждаться своими глазами | with one's own eyes |
своими собственными глазами | with one's own eyes |
свой глаз-алмаз | he that by plough would thrive, himself must either hold or drive |
свой глаз-алмаз | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things |
свой глаз-алмаз | a man sees best with his own eyes |
свой глаз – алмаз | if you want a thing well done, do it yourself |
свой глаз-алмаз | if you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | a man sees best with his own eyes |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | he that by plough would thrive, himself must either hold or drive |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | if you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
сказать в глаза | say to face |
смотреть в глаза | look in the face (смерти, опасности, пр.) |
смотреть в глаза | face (смерти, опасности, пр.) |
смотреть во все глаза | keep one's eyes skinned |
смотреть во все глаза | keep one's eyes peeled |
смотреть во все глаза | keep one's eyes open |
смотреть на кого во все глаза | be all eyes (imp.; not used with neg.) |
смотреть но кого, на что другими глазами | see in a different light |
смотреть но кого, на что другими глазами | look on differently |
смотреть правде в глаза | face reality (imp.; not used with neg.) |
стрелять глазами | give the glad eye to (someone) |
стрелять глазами | cast sheep's eyes at (someone) |
стыд глаза не ест | blush like a blue dog |
стыд глаза не ест | blush like a black dog |
стыд не дым, глаза не выест | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye |
стыд не дым, глаза не выест | the cat shuts its eyes while it steals cream (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
стыд не дым, глаза не выест | conscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back) |
стыд не дым, глаза не выест | the cat shuts its eyes when stealing cream (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
стыд не дым, глаза не ест | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye |
стыд не дым, глаза не ест | conscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back) |
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
у семи мамок дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи мамок дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глаз | many physicians have killed the king (kee46) |
у семи нянек дитя без глаза | everybody's business is nobody's business |
у семи нянек дитя без глаза | there is no good accord where every man would be a lord |
у семи нянек дитя без глаза | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глаза | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
у семи нянек дитя без глаза | a jack of all trades is master of none (Yeldar Azanbayev) |
у семи нянек дитя без глаза | if you want a thing done well, do it yourself |
у семи нянек дитя без глаза | many physicians have killed the king |
у семи нянек дитя без глаза | many commanders sink the ship |
у семи нянек дитя без глаза | too many chiefs and not enough indians |
у семи нянек дитя без глаза | too many cooks spoil the broth (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
у семи нянек дитя без глазу | Everyone's business is nobody's business (Proverb/Пословица, поговорка unezeste) |
у семи нянек дитя без глазу | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
у семи нянек дитя без глазу | design by committee (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58) |
у семи нянек дитя без глазу | if you want a thing done well, do it yourself |
у семи нянек дитя без глазу | everybody's business is nobody's business |
у семи нянек дитя без глазу | there is no good accord where every man would be a lord |
у семи нянек дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи нянек дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глазу | many physicians have killed the king |
у семи нянек дитя без глазу | too many chiefs and not enough indians |
у семи пастухов дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи пастухов дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семьи нянек дитя без глазу | too many cooks spoil the broth |
у страха глаза велики | danger always looks bigger through the eyes of fear |
у страха глаза велики | Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is (Saffron) |
у страха глаза велики | fear has big eyes |
у страха глаза велики | fear has magnifying eyes |
у страха глаза велики | cowards die many times before their death (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason) |
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
тёмно, темнота хоть глаз выколи | it's pitch-dark |
хоть глаз выколи | as black as hell |
хоть глаз коли | it's pitch-dark |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
четыре глаза видят больше лучше, чем два | four eyes see more than two |
четыре глаза видят больше лучше, чем два | four eyes see more better than two |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see more than two |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see better than two |
я его никогда в глаза не видал. | I don't know him from Adam. |
ястреб ястребу глаз не выклюёт | hawks will not pick hawks' eyes |