Russian | English |
богатое приданое всё равно, что постель полная колючек | great dowry is a bed full of brambles |
виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
вору потакать – всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать-всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
все терплю, потому что люблю | faults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
все хорошо, что хорошо кончается | all's well that ends well |
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает | he who denies all confesses all |
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
всё равно, что "Гамлет" без принца Датского | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что лес без деревьев | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что море без воды | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что яичница без яиц | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё хорошо, что хорошо кончается | the end crowns the work |
всё хорошо, что хорошо кончается | in the evening one may praise the day |
всё хорошо, что хорошо кончается | all is well that ends well |
всё, что делаешь с желанием, даётся легко | what we do willingly is easy |
для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак | nod from a lord is a breakfast for a fool |
для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак | a nod from a lord is a breakfast for a fool |
ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
иметь достаточно – всё равно что пировать | enough is as good as a feast |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не все золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не все те повара, что с длинными ножами ходят | all are not thieves that dogs bark at |
не все то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot) |
не все то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не всё то волк, что серо | not all that glitters is gold |
не всё то волк, что серо | all is not gold that glitters |
не всё то волк, что серо | all are not hunters that blow the horn |
не всё то волк, что серо | all that glitters is not gold |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold |
не всё то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart |
не всё то золото, что блестит | appearances are deceptive |
не всё то конь, что лошадь | all are not hunters that blow the horn |
не всё то конь, что лошадь | all that glitters is not gold |
не всё то конь, что лошадь | all is not gold that glitters |
не всё то конь, что лошадь | not all that glitters is gold |
не всё то конь, что лошадь | appearances are deceptive |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не всё то золото, что блестит | judge not of men and things at first sight |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold (Alex_Odeychuk) |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
не всё то потеряно, что на краю гибели | all is not lost that is in peril |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
не всё, что серо, волк | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny gained |
не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny earned |
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное | penny saved is a penny gained |
поздно дать – всё равно что отказать | while the grass grows the horse starves |
поздно дать – всё равно что отказать | slow help is no help |
поздно дать – всё равно что отказать | he that is long a-giving knows not how to give |
правда что масло: вся наверху | a clean hand wants no washing |
прежде чем стать лёгким, всё трудно | all things are difficult before they are easy |
рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила | zeal without knowledge is a runaway horse |
скупщик краденого всё равно, что вор | the receiver is as bad as the thief |
слова без дел, всё равно что тростниковые заросли | good words without deeds are rushes and reeds |
сэкономил-всё равно что заработал | a penny saved is a penny earned |
тащи всё, что плохо лежит | grab all you can lay your hands on (Leonid Dzhepko) |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | he who pleased everybody died before he was born |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет | he who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
учёного учить, всё равно что портить | never offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
хорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо | good face is a letter of recommendation |
чем всё время обещать, лучше сразу отказать | better deny at once than promise long |
чем всё время обещать, лучше сразу отказать | better deny at once then promise long |
что Бог ни делает, всё к лучшему | whatever God does is for the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | God suggests what's the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | all's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
что есть в печи, всё на стол мечи | offer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
что есть в печи, всё на стол мечи | sling what's in the oven straight onto the table! |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
что знают трое, то знают все | when three know it, all know it |
что ни попадается в его сети, всё рыба | all is fish that comes to his net |
что предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок | what will be, shall be |