DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing вся | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безделье – мать всех пороковidleness is the mother of all evil
безделье – мать всех пороковidle brain is the devil's workshop
безделье-мать всех пороковan idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
богатому не спится, всю ночь крутитсяa great fortune is a great slavery
брать всё лучшееskin the cream off
брюзга ко всему придерётсяa carper will cavil at anything (Bobrovska)
бумага всё терпитthe fairer the paper, the fouler the blot
бумага всё терпитyouth and white paper take any impression
бумага всё терпитwhite paper takes any impression
бумага всё терпитpaper won't blush
бумага всё терпитpens may blot, but they cannot blush (used ironically to mean: one can write down anything (e.g., any nonsense, any lie))
быть на голову выше всехbe head and shoulders above (someone)
в войне не бывает победителей, проигрывают всеin war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers (N. Chamberlain; Я. Чемберлен)
в конце концов все уладитсяin the end things will mend
в любви и на войне все средства хорошиall's fair in love and war
в постылом всё немилоfaults are thick where love is thin (Anglophile)
в темноте все кошки серыall cats are grey in the dark
в церкви и в бане все равныone touch of nature makes the whole world kin
виноватому мерещится, что он у всех на языкеhe that commits a fault, thinks everyone speaks of it
вкладывать всю душуput one's heart (into something)
вкладывать всю свою душуput one's heart (into something)
вложить всю душуput one's heart (into something)
вложить всю свою душуput one's heart (into something)
во всём надо знать меруbind the sack before it be full
во всём надо знать меруbind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
во всём нужна мераbind the sack before it be full
волк и каждый год линяет, а всё сер бываетthe leopard cannot change his spots
волк каждый год линяет, а все сер бываетa leopard can't change his spots (Don Quixote)
волк каждый год линяет, а все сер бываетthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет)
волк каждый год линяет, а всё сер бываетthe fox may grow grey but never good
время – врач всех неизбежных золTime heals all wounds (dslov.ru Andrey Truhachev)
время все лечитtime cures all things
время лечит все раныtime heals all wounds
время от времени все мы оказываемся в дуракахno one is a fool always, every one sometimes
все валится из рукbutter-fingered
все валится из рукhis/her fingers are all thumbs
все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?all are good lasses, but whence come the bad wives?
все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены?all are good lasses, but whence come bad wives
все до одногоthe last man
все за одного, один за всехall for one, one for all
все к лучшему в этом лучшем из мировall is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva)
все как одинone and all
все можно, только осторожноa little of what you fancy does you good
все мы люди, все мы человекиall human beings have human feelings
все мы люди, все мы человекиit can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
все мы люди, все человекиall human beings have human feelings
все мы люди, все человекиit can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
все обещания или нарушаются или исполняютсяall promises are either broken or kept
все одинаково смертны – и дурак и мудрецwe must all die – wise and foolish alike
все пути ведут в Римall roads lead to Rome
все равны под солнцемone touch of nature makes the whole world kin
все там будемwe'll all be there one day
все там будемa piece of the churchyard fits everybody
все там будемa piece of a churchyard fits everybody
все там будемall men are mortal
все терплю, потому что люблюfaults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят)
все трудности позадиit's all plain sailing now (Svetlana D)
все это было бы смешно, когда бы не было так грустноit would be funny, if it weren't so sad ('More)
всем брат – никому не братfriend to all is a friend to none
всем брат – никому не братa friend to all is a friend to none (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому")
всем сердцемwith all one's heart
всем сестрам по серьгамgive a piece of one's mind (kozelski)
всем угоден не будешьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
всем угоден не будешьyou cannot please everyone (igisheva)
всем угоден не будешьyou cannot please everybody (igisheva)
всем угоден не будешьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
всем угоден не будешьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
всем угоден не будешьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
всем угоден не будешьit is hard to please all parties (igisheva)
всем угоден не будешьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
всем угоден не будешьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
всем угоден не будешьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
всем угодлив, так никому непригодливif you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
всеми правдами и неправдамиby hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком)
всему есть своя причинаevery why has a wherefore (kee46)
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
всему на свете приходит конецthe weariest day draws to an end
всему свой черёдthe morning to the mountain, the evening to the fountain
всему свой черёдnever jump your fences till you meet them
всему свой черёдeverything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время)
всему своя причинаevery why has a wherefore (дословно: На каждое почему есть потому)
всему своё времяeverything in its own time
всему своё времяthe better day, the better deed
всему своё времяeverything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время)
всему своё времяevery vegetable has its season (VLZ_58)
всему своё времяlearn to say before you sing
всему своё времяlearn to crawl before you walk
всему своё времяlearn to crawl before you run
всему своё времяdon't try to walk before you can crawl
всему своё времяeverything is good in its season
всему своё местоlet the church stand in the churchyard
всему своё местоthere is a place for everything, and everything in its place (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте)
всему своё место и всё на своём местеa place for everything and everything in its place
всех денег не заработаешьthere's always more fish in the sea
всех ногco (бросаться, бежать)
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
вся в мамочкуlike mother, like daughter
всё будешь знать, скоро состаришьсяif you know too much you'll get old too soon
всё будешь знать, скоро состаришьсяthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
всё будешь знать, скоро состаришьсяtoo wise to live long
всё будешь знать, скоро состаришьсяthe old brown cow laid an egg
всё бывает: и жук свистит, и бык летаетpigs might fly but they are unlikely birds
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаnever jump your fences till you meet them
всё в своё времяthe morning to the mountain, the evening to the fountain
всё гениальное простоgenius is simplicity (Юрий Гомон)
всё единоsix of one and half a dozen of the other
всё желать, всё потерятьall covet, all lose
всё из рук валитсяhis fingers are all thumbs
всё или ничегоneck or nothing
всё имеет началоeverything must have a beginning (Bobrovska)
всё имеет своё началоeverything must have a beginning
всё кончится хорошоjack shall have Jill
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрываетhe who denies all confesses all
всё перемелется, мука будетtime tames the strongest grief
всё перемелется, мука будетtime and thinking tame the strongest grief
всё перемелется, мука будетall goes through the mill, and all comes out flour
всё перемелется, мука будетthings will go right again
всё перемелется, мука будетthings will come right in the end
всё перемелется, мука будетtime works wonders
всё перемелется, мука будетit's a long lane that has no turning
всё перемелется, мука будетin the end things will mend (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten)
всё познаётся в сравненииcognition comes through comparison
всё пойдет как по маслуgoose hang high (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa)
всё приедаетсяa wonder lasts but nine days
всё проверяется практикойthe proof of the pudding is in the eating
всё произошло из праха, и всё прахом станетall are of the dust, and all turn to dust again
всё пройдётall things must pass (царь Соломон)
всё простоplain and simple (SergeiAstrashevsky)
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнкаas well be hanged for a sheep as for a lamb
всё своим чередомfirst creep, then go
всё своё ношу с собойall that is mine, I carry with me (Юрий Гомон)
всё тайное становится явнымwhat is done by night appears by day
всё течёт, всё изменяетсяall is in a state of flux, nothing is the same
всё течёт, всё изменяетсяeverything flows, everything changes
всё течёт, всё изменяетсяall is in a state of flux, nothing is constant
говоришь по секрету, пойдет по всему светуwhen three know it, all know it
говоришь по секрету, пойдёт по всему светуwhen three know it, all know it
голодное брюхо ко всему глухоan army fights on its belly
голодное брюхо ко всему глухоthe way to a man's heart is through his stomach
Голодное брюхо ко всему глухо.A hungry belly has no ears. (fulgidezza)
голодное брюхо ко всему глухоhungry belly has no ears
голодное брюхо ко всему глухоthere is no ill in life that is no worse without bread
голодное брюхо ко всему глухоa hungry belly has no ears
дай ему палец, он всю руку потребуетgive someone an inch and he will take a yard
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a finger and he'll take the whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a ring, and he'll want your whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
деньги все двери открываютangle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом)
для достиженья цели все средства хорошиthe ends justified the means (Rust71)
для дурака кивок лорда, всё равно что завтракnod from a lord is a breakfast for a fool
доброму вору всё впоруall is grist that comes to the mill
доброму вору всё впоруa good thief is ever lief
доброму вору всё впоруall is fish that comes to the net
добрый конец – всему делу венецall is well that ends well
добрый конец – всему делу венецin the evening one may praise the day
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохоit is an equal falling to trust everybody and to trust nobody
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохоit is an equal failing to trust everybody and to trust nobody
дураку во всём счастьеfortune favours fools
Дураку во всём счастьеFortune favours fools (Andrey Truhachev)
Дураку во всём счастьеFortune favors fools (Andrey Truhachev)
дураку во всём счастьеfools have fortune
дураку всё не такfools never know when they are well
единственное место, где все действительно равны,-это кладбищеthe only real equality is in the cemetery
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двериif wishes were horses, beggars might ride
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецамиif things were to be done twice all would be wise
если знают трое, то узнают всеwhen three know it, all know it
если знают трое, то узнают и всеwhen three know it, all know it
если стараться угодить всем, не угодишь никомуif you try to please all you will please none
жена портного одета хуже всехthe tailor's wife is the worst clad
жена сапожника обута хуже всехthe cobbler's wife is the worst shod
живот на живот-и всё заживётan apple a day keeps the doctor away
жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитыхlife levels ail men, death reveals the eminent
за все хвататься – все потерятьgrasp all, lose all
знай во всём меруbind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
знать все-значит не знать ничегоknow everything is to know nothing
знать все значит ничего не знатьknow everything is to know nothing
знать все ходы и выходыknow all the ins and outs
и в горе и в радости всё пополамshare and share alike
и в тюрьме не все ворыevery cloud has its silver lining
и в тюрьме не все ворыevery cloud has a silver lining
и все люди, да всяк человек по себеit takes all sorts to make a world
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everyone (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетone cannot please all the world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетno gale can equally serve all passengers (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетit is hard to please all parties (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
и нашим и вашим всем спляшем.srun with the hare and hunt with the hounds
и нашим и вашим – всем спляшемrun with the hare and hunt with the hounds
и нашим и вашим-всем спляшемrun with the hare and hunt with the hounds (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру))
и один ребёнок отнимает у матери все свободное времяone chick keeps a hen busy
изо всех силwith might and main (трудиться, стараться, пр.)
изо всех силfor dear life (трудиться, стараться, пр.)
изо всех силfor all one is worth (трудиться, стараться, пр.)
изо всех силas fast as one's legs can carry one (бежать, мчаться, пр.)
испортить всю музыкуplay hell with
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему мируperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
исходить все улицы в поисках милостыниpound the pavement
к мокрому телёнку все мухи льнутan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутthe lean dog is all fleas (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутwhat is worse than ill luck? (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутno butter will stick to his bread (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутflies hunt the lean horse (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутflies go to the lean horse (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
к тому, кто ждёт, все придётeverything comes to him who waits
как волка не корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка не корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change his spots
как волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
когда заварилась вся эта кашаwhen the band begins to play
колотись, бейся, а всё надейсяwhile there is life, there is hope
колотись, бейся, а всё надейсяnever say die
конец – всему делу венецthere the hare went or goes away
конец – всему делу венецhere the hare went or goes away
конец – всему делу венецthe end crowns the work
конец – всему делу венецall's well that ends well
конец – всему делу венецthe best payment is on the peck bottom
коня! коня! всё царство за коня!a horse! a horse! my kingdom for a horse! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
кто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none
кто всем служит, тому никто не платитhe that serves everybody is paid by nobody
кто всем угодлив, тот никому не пригодливa friend to all is a friend to none
кто всех опережает, тот награду получаетhe that runs fastest gets the ring
куда как ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
куда как ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
куда как ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
куда ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
куда ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
куда ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
ленивым больше всех приходится прилагать усилийlazy folks take the most pains
лень – мать всех пороковidleness is the parent of vice
лень – мать всех пороковidleness is the root of all evil
лень – мать всех пороковthe devil finds work for idle hands to do (Anglophile)
лень – мать всех пороковidleness is the mother of all evil
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал злоhe knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
лучше всех работает тот, кто знает своё делоhe works best who knows his trade
лучше всех смеётся тот, кто смеётся последнимhe laughs best who laughs last
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никемit is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров)
любовь всё побеждаетlove will find a way
любовь к деньгам – корень всех золthe love of money is the root of all evil
любовь к деньгам – корень всех золthe love of money is a source of all kinds of evil
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глазаLove is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova)
любовь, словно корь, мы все должны переболеть еюlove is like the measles, we all have to go through it
мастер на все рукиa jack-of-all-trades (used as pred.)
мы узнаём обо всём последнимиmuch water runs by the mill that the miller knows not of
на бедного Иванушку все камушкиan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
на бедного макара все шишки валятсяhe would fall on his back and break his nose
на бедного Макара все шишки валятсяthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяunfortunate man would be drowned in a teacup
на бедного Макара все шишки валятсяwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на берегу все мореходыin a calm sea every man is a pilot
на все руки мастерjack of all trades
на всех не угодишьit is hard to please all parties
на всех не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всех не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
на всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born
на всех не угодишьthere's no pleasing everybody
на всех не угодишьhe who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone)
на всех не угодишьtastes differ
на всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всю железкуcast prudence to the winds
на всю катушкуcast prudence to the winds
на голодный желудок всё пищаnothing comes amiss to a hungry stomach
на добросовестную лошадь все груз взваливаютall lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
на мёртвых все можно свалитьthe dead are always wrong
на погосте все равныthe end makes all equal
на полатях все храбрецыin a calm sea every man is a pilot
на свою мерку всех не меряйdon't measure other people's corn by your own bushel
на сладкое все падкиGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
нажать на всё кнопкиpull string
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миромperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
Незнание – корень всех зол.Ignorance is the root of all evil. (Alex_Odeychuk)
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всехthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
ночью все кони вороныеjoan's as good as my lady in the dark
ночью все кони вороныеall cats are grey in the night
ночью все кони вороныеall cats are grey in the dark (in the night)
ночью все кошки серыall cats are grey in the dark in the night
ночью все кошки серыwhen the candles are out all cats are grey (Anglophile)
ночью все кошки серыеjoan's as good as my lady in the dark
ночью все кошки серыwhen candles are out all cats are grey
ночью все кошки серыall cats are grey in the dark
нуди! He играй всё время на одной струне!harp not for ever on the same string! He
нужда всему научитneed makes the old wife trot
нужда всему научитnecessity is the mother of invention (дословно: Необходимость-мать изобретательства)
нужда всему научитbeggars cannot be choosers
нужда всему научитbeggars must not be choosers
нужда всему научитhunger breaks stone walls (дословно: Голод и каменные стены рушит)
один за всех, все за одногоone for all, all for one
один за всех и все за одногоall for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva)
одна капля яда заражает всю бочку винаone drop of poison infects the whole tun of wine
одна паршивая овца всё стадо портитthe rotten apple injures its neighbours
одна паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tun of wine
одна паршивая овца всё стадо портитone scabby sheep will mar a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family))
одна паршивая овца всё стадо портитone cloud is enough to eclipse the sun
одна паршивая овца всё стадо портитone scabbed sheep will mar a whole flock
одна паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tub jug of wine
одна паршивая овца всё стадо портитone scabby sheep infects a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family))
одна собака гавкнет, вся стая залаетone barking dog sets all the street a-barking
одно звено сломано – вся цепь порванаone link broken, the whole chain is broken
одно звено сломано-вся цепь порванаone link broken, the whole chain is broken
охочая лошадка всю поклажу везётall lay loads on a willing horse
паршивая овца всё стадо портитone rotten apple will spoil a whole barrel
паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tun of wine
паршивая овца всё стадо портитthe rotten apple injures its neighbours
перед вежливостью все двери открываютсяall doors open to courtesy
по одной пригоршне судить обо всём мешкеyou may know by a handful the whole sack
по секрету всему светуevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
подмастерье всех ремёселjack of all trades (alexs2011)
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одногоjack of all trades is master of none (alexs2011)
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одногоjack of all trades and master of none (alexs2011)
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одногоjack of all trades, master of none (alexs2011)
поставить все точки над idot your i's and cross your t's (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
правда что масло: вся наверхуa clean hand wants no washing
праздность – мать всех пороковsatan finds some mischief still for idle hands to do
праздность – мать всех пороковidleness is the root of all sin
праздность – мать всех пороковan idle brain is the devil's workshop
праздность – мать всех пороковby doing nothing we learn to do ill
праздность – мать всех пороковidleness is the mother of all evil
праздность безделье-мать всех пороковby doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
праздность-мать всех пороковidleness is the root of all evil
прилив помогает всем кораблям сойти с мелиrising tide lifts all boats (от экономического подъёма выигрывают все, и богатые, и бедные мишас)
пуститься во все тяжкиеcast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие)
пустые сосуды больше всех гремятempty vessels make the most sound
ругать на все коркиcurse up hill and down dale
ругать на все ладыcurse up hill and down dale
свинья в золотом ошейнике-всё свиньяan ass is but an ass, though laden with gold (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом)
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
слушай всех, но говори с немногимиgive every man thy ear, but few thy voice
смерть всех равняетdeath is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)
смерть платит все долгиdeath pays all scores
смерть платит все долгиdeath pays all debts
смерть примиряет всех и всяdeath pays all debts
смерть примиряет всех и всяdeath pays all scores
смерть примиряет всех и всяdeath squares all accounts
смерть примиряет всех и всяthe end makes all equal
смерть примиряет всех и всяdeath ends all things
смерть прощает все долгиdeath pays all scores
смерть прощает все долгиdeath pays all debts
смерть уравнивает всех и всяdeath pays all scores
смерть уравнивает всех и всяdeath squares all accounts
смерть уравнивает всех и всяthe end makes all equal
смерть уравнивает всех и всяdeath pays all debts
смерть уравнивает всех и всяdeath ends all things
съезжаться, собираться, пр. со всех концовfrom all quarters (чего)
соседу во всём прётfair blows the wind for France
спасая одну овцу, можно потерять всё стадоlose the ship for a halfpennyworth of tar
спасая одну овцу, можно потерять всё стадоlose the sheep for a halfpennyworth of tar
спутать все картыupset somebody's apple-cart
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знаютthe old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything
терпение и труд все перепрутperseverance wins
терпение и труд все перепрутdogged does it
терпение и труд всё перепрутdogged does it
терпение и труд всё перепрутperseverance wins
терпение и труд всё перетрутcare and diligence bring luck
терпение и труд всё перетрутwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success)
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of success
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of good luck
терпение и труд всё перетрутelbow grease gives the best polish
терпение и труд всё перетрутeverything comes to him who waits
терпение и труд всё перетрутconstant dropping will wear away a stone
терпение и труд всё перетрутfeather by feather a goose is plucked
терпение и труд всё перетрутif at first you don't succeed, try, try, try again
терпение и труд всё перетрутlabour and patience defeat all resistance
терпение и труд всё перетрутslow and steady wins the race (VLZ_58)
терпение и труд всё перетрутeverything comes to him who knows how to wait
терпение и труд всё перетрутdrop by drop the sea is drained
терпение и труд всё перетрутconstant dropping wears away a stone
терпение и труд всё перетрутa wilful man must have his way
терпение и труд всё перетрутlittle strokes fell great oaks
терпение – пластырь для всех ранpatience is a plaster for all sores
терпение-пластырь для всех ранpatience is a plaster for all sores
терпение-пластырь на все раныpatience is a plaster for all sores
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
тот, кому тепло, думает, что и всем таковоhe that is warm thinks all so
тот, кто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none (В.И.Макаров)
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на светhe who pleased everybody died before he was born
тот, кто друг всем, не является другом никомуfriend to all is a friend to none
тот, кто со всеми хорош, тот никому не другa friend to all is a friend to none
тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет всеhe that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на светhe who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь)
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
у всех на устахon the tongue of men
у друзей все общееbetween friends all is common
у него не все домаthere is nobody at home
у него не все домаnot all there
у плохого работника во всём виноват инструментa bad workman quarrels with his tools
у смерти все равныdeath is the great leveller
у смерти все равныhe that dies pays all debts
у смерти все равныdeath is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)
увяз коготок – всей птичке пропастьin for a penny, in for a pound (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme)
упорство и труд все перетрутstubbornness pays off (Taras)
упорство и труд все перетрутit is dogged as does it (andrew_egroups)
Хлеб всему головаBread is the staff of life (Tverskaya)
хорошая одежда открывает все двериgood clothes open all doors
хорошо обо всём знать наперёдit is as well to know which way the wind blows
хоть кол на голове теши, а он всё своеa wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
хоть кол на голове теши, а он всё своёwise man changes his mind, a fool never will
Хоть плюй в глаза — всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
хуже всех бед, когда денег нетa light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие)
хуже всех бед, когда денег нетa light purse makes a heavy heart
хуже всех бед, когда денег нетlight purse is a heavy curse
Человек есть мера всех вещейman is measure of all things (Древнегреческий философ Протагор O.Zel)
человек есть мера всех вещейman is the measure of all things (Protagoras Olga Okuneva)
что Бог ни делает, всё к лучшемуGod suggests what's the best
что есть в печи, всё на стол мечиoffer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it
что знает кума, то знает и вся деревняevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
что знают трое, то знают всеwhen three know it, all know it
Showing first 500 phrases