Russian | English |
в день по яблоку съедать-век болезней не видать | an apple a day keeps the doctor away (Logofreak) |
видать птицу по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видать птицу по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видать птицу по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видать птицу по полёту | the ass is known by its ears |
видать птицу по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видать сову по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видать сову по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видать сову по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видать сову по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видать сокола по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видать сокола по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видать сокола по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видать сокола по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видом не видать, слыхом не слыхать | there's not a sound (of someone – кого-либо Супру) |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | fool always rushes to the fore |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | a fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
горесть не принять – сладость не видать | misfortunes tell us what fortune is |
горесть не принять-сладость не видать | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
горя бояться – счастья не видать | it is a long lane that has no turning |
горя бояться – счастья не видать | it is a long road that has no turning |
горя бояться, счастья не видать | no cross, no crown |
долго спать – добра не видать | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven |
мелко пахать – урожая не видать | a penny soul never came to twopence |
много желать - добра не видать | loose all grasp |
много желать – добра не видать | grasp all, lose all |
много желать – добра не видать | want all, lose all |
много желать - добра не видать | grasp all |
много желать – добра не видать | all covet, all lose |
много перебирать и того не видать | scornful dogs will eat dirty puddings |
много разбирать – и того не видать | scornful dogs will eat dirty puddings |
многого желать – добра не видать | grasp all, lose all |
многого желать, ничего не видать | all covet, all lose (дословно: Всё желать, всё потерять) |
многого желать-добра не видать | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
не видать как своих ушей | see neither hide nor hair of something |
не видать кому, кого, чего как своих ушей | you have to kiss it good-bye |
не видать кому, кого, чего как своих ушей | one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears |
не вкусив горького, не видать и сладкого | no sweet without some sweat |
смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать | fortune favours the brave (Andrey Truhachev) |