Russian | English |
буря валит дубы, а тростник стоит как стоял | oaks may fall when reeds stand the storm |
валится из рук | butter-fingered |
валится из рук | his/her fingers are all thumbs |
валиться с ног | be falling off one's feet |
все валится из рук | butter-fingered |
все валится из рук | his/her fingers are all thumbs |
всё из рук валится | his fingers are all thumbs |
на бедного макара все шишки валятся | he would fall on his back and break his nose |
на бедного Макара все шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
на бедного Макара все шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | unfortunate man would be drowned in a teacup |
на бедного макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного макара всё шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
хлеб на ноги ставит, а вино – валит | eat at pleasure, drink with measure |
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |