Russian | English |
в чужой монастырь со своим уставом не суйся | when in Rome do as the Romans do |
не в своё дело не суйся | sweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью) |
не в своё дело не суйся | sweep before your own door |
не зная броду, не суйся в воду | wade not in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | know before you go (sheetikoff) |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in an unknown water |
не зная броду, не суйся в воду | discretion is the better part of valour |
не зная броду, не суйся в воду | one cannot be too careful |
не зная броду, не суйся в воду | don't want to jump into the water without checking first (Rust71) |
не зная броду, не суйся в воду | measure twice and cut once |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | don't jump in at the deep end (VLZ_58) |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap |
не зная броду, не суйся в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
не зная броду, не суйся в воду | cross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте) |
не зная броду, не суйся в воду | caution is the parent of safety |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть) |
не зная броду, не суйся в воду | it is not safe wading in unknown water |
не суй нос в чужие дела | go home and say your prayers |
не суй носа в чужое просо | put not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
не суйся в волки, когда хвост телкин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
не суйся в волки, когда хвост тел-кин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | don't go where you are not wanted (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
совать палки в колёса | put a spoke in somebody's wheel |
совать палки в колёса | put grit in the machine |