DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing в суете | all forms
RussianEnglish
в чужой монастырь со своим уставом не суйсяwhen in Rome do as the Romans do
не в своё дело не суйсяsweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью)
не в своё дело не суйсяsweep before your own door
не зная броду, не суйся в водуwade not in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуknow before you go (sheetikoff)
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in an unknown water
не зная броду, не суйся в водуdiscretion is the better part of valour
не зная броду, не суйся в водуone cannot be too careful
не зная броду, не суйся в водуdon't want to jump into the water without checking first (Rust71)
не зная броду, не суйся в водуmeasure twice and cut once
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуdon't jump in at the deep end (VLZ_58)
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap
не зная броду, не суйся в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
не зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
не зная броду, не суйся в водуcaution is the parent of safety
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
не зная броду, не суйся в водуit is not safe wading in unknown water
не суй нос в чужие делаgo home and say your prayers
не суй носа в чужое просоput not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
не суйся в волки, когда хвост телкинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
не суйся в волки, когда хвост тел-кинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяyou'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяdon't go where you are not wanted (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
совать палки в колёсаput a spoke in somebody's wheel
совать палки в колёсаput grit in the machine