DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing брать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
берись дружно, не будет грузноmany hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится)
берись дружно – не будет трудноmany hands make light work
берись за то, к чему ты годенevery man to his trade
брать быка за рогаthe bull must be taken by the horns
брать верх над кем, над чемgain the upper hand over (someone, something)
брать всё лучшееskin the cream off
брать за душу когоmove deeply
брать за сердцеmove deeply
брать кого в рукиtake in hand
брать кого-либо за душуpull at someone's heart-strings
брать кого-либо за сердцеpull at someone's heart-strings
брать кого-либо под крылышкоtake someone under one's wing
брать на себяtake upon (расходы, заботы; oneself)
брать пример с когоfollow example
брать с кого словоmake one pledge his word
брать с потолкаtalk through one's hat
брать свой слова обратноtake back one's words
брать своё слово назадtake back one's word
брать себя в рукиbring to do (something; more freq. p.)
брать себя в рукиbecome more purposeful (more freq. p.)
брать себя в рукиcontrol (more freq. p.; oneself)
брать себя в рукиbring to do (more freq. p.; something)
брать себя в рукиbecome more active (more freq. p.)
брать слово назадtake back one's word (only sing.)
брать что в свой рукиtake into one's own hands
брать что в свой рукиtake possession of something
браться за умcome to one's senses
быка берут за рога, а человека – за языкox is taken by the horns, and a man by the tongue
в долг не давай и взаймы не бериneither a borrower, nor a lender be
все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?all are good lasses, but whence come the bad wives?
все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены?all are good lasses, but whence come bad wives
все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены?all are good lasses, but whence come the bad wives? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)
все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны?all are good lasses, but whence come the bad wives?
всяк любит брать, да не всяк отдаватьhe who likes borrowing dislikes paying
дающий помнит дольше берущегоcreditors have better memories than debtors
дающий помнит лучше берущегоcreditors have better memories than debtors
едешь на день, хлеба бери на неделюGod helps them that help themselves
едешь на день, хлеба бери на неделюfor your day trip's bread take a weak's spread
едешь на день, хлеба бери на неделюwhen you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along
едешь на день, хлеба бери на неделюtake care of yourself and God will take care of you (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case)
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades and master of none
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades is master of none
за всё берётся, да ничего не удаётсяjack of all trades is master of none (z484z)
за всё браться – ничего не делатьjack of all trades and master of none
за всё браться - ничего не уметьjack of all trades is master of none
за всё браться - ничего не уметьa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
за спрос денег не берутenquiring involves lose nothing for asking
за спрос денег не берутask what you may – asking needs no pay
за спрос денег не берутhe that demands misseth not, unless his demands be foolish
за спрос денег не берутcounsel breaks not the head
за спрос денег не берутenquiring involves no obligations nothing is lost for asking
Игра стоит свеч. Не умеешь не берисьif a thing is worth doing, it is worth doing well (AmaliaRoot)
кто за всё берётся, ничего не доводит до концаdon't have too many irons in the fire
кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяhe who begins many things, finishes but few
легко берётся, да не легко отдаётсяhe that goes a-borrowing, goes а-sorrowing
легко берётся, да не легко отдаётсяhe that goes a borrowing, goes a sorrowing (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
лучше давать, чем братьit is better to give than to take
не бери на себя слишком многоdon't bite off more than you can chew (Yeldar Azanbayev)
не бери приданое, бери милу девицуa great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек)
не бери приданое, бери милу девицуgreat dowry is a bed full of brambles
не бери ружьё, чтобы убить бабочкуtake not a musket to kill a butterfly
не за своё дело не берисьlet every tailor stick to his goose
не за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
не за своё дело не берисьevery man to his trade
не за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last
не за своё дело не берись, а за своим не ленисьlet each tailor mend his own coat
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не умеешь не берисьif a job is worth doing it is worth doing well
слепого в вожаки не берутif the blind lead the blind both shall fall into the ditch
слишком много на себя берёшьyour belly button is bigger than your stomach (If your belly button is bigger than your stomach, you take on more responsibilities than you can handle.)
слова города берутcities are taken by the ears
смелость города берётfaint heart never wins fair lady (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin)
смелость города берётgrasp the nettle and it won't sting
смелость города берётcourage overcomes all distances
смелость города берётnone but the brave deserve the fair
смелость города берётfortune favours the brave (Johnny Bravo)
смелость города берётcheek brings success (дословно: Самоуверенность приносит успех)
смелость города берётnone but the brave deserves the fair
смелость города берётfortune favors the bold (YGA)
удаль города берётfaint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
удаль города берётfaint heart never wins fair lady (Alexander Matytsin)
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни однимjack of all trades is master of none