Russian | English |
берись дружно, не будет грузно | many hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
берись дружно – не будет трудно | many hands make light work |
берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
брать быка за рога | the bull must be taken by the horns |
брать верх над кем, над чем | gain the upper hand over (someone, something) |
брать всё лучшее | skin the cream off |
брать за душу кого | move deeply |
брать за сердце | move deeply |
брать кого в руки | take in hand |
брать кого-либо за душу | pull at someone's heart-strings |
брать кого-либо за сердце | pull at someone's heart-strings |
брать кого-либо под крылышко | take someone under one's wing |
брать на себя | take upon (расходы, заботы; oneself) |
брать пример с кого | follow example |
брать с кого слово | make one pledge his word |
брать с потолка | talk through one's hat |
брать свой слова обратно | take back one's words |
брать своё слово назад | take back one's word |
брать себя в руки | bring to do (something; more freq. p.) |
брать себя в руки | become more purposeful (more freq. p.) |
брать себя в руки | control (more freq. p.; oneself) |
брать себя в руки | bring to do (more freq. p.; something) |
брать себя в руки | become more active (more freq. p.) |
брать слово назад | take back one's word (only sing.) |
брать что в свой руки | take into one's own hands |
брать что в свой руки | take possession of something |
браться за ум | come to one's senses |
быка берут за рога, а человека – за язык | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
в долг не давай и взаймы не бери | neither a borrower, nor a lender be |
все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? | all are good lasses, but whence come the bad wives? |
все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? | all are good lasses, but whence come bad wives |
все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? | all are good lasses, but whence come the bad wives? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? | all are good lasses, but whence come the bad wives? |
всяк любит брать, да не всяк отдавать | he who likes borrowing dislikes paying |
дающий помнит дольше берущего | creditors have better memories than debtors |
дающий помнит лучше берущего | creditors have better memories than debtors |
едешь на день, хлеба бери на неделю | God helps them that help themselves |
едешь на день, хлеба бери на неделю | for your day trip's bread take a weak's spread |
едешь на день, хлеба бери на неделю | when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along |
едешь на день, хлеба бери на неделю | take care of yourself and God will take care of you (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades and master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades is master of none |
за всё берётся, да ничего не удаётся | jack of all trades is master of none (z484z) |
за всё браться – ничего не делать | jack of all trades and master of none |
за всё браться - ничего не уметь | jack of all trades is master of none |
за всё браться - ничего не уметь | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
за спрос денег не берут | enquiring involves lose nothing for asking |
за спрос денег не берут | ask what you may – asking needs no pay |
за спрос денег не берут | he that demands misseth not, unless his demands be foolish |
за спрос денег не берут | counsel breaks not the head |
за спрос денег не берут | enquiring involves no obligations nothing is lost for asking |
Игра стоит свеч. Не умеешь не берись | if a thing is worth doing, it is worth doing well (AmaliaRoot) |
кто за всё берётся, ничего не доводит до конца | don't have too many irons in the fire |
кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | he who begins many things, finishes but few |
легко берётся, да не легко отдаётся | he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing |
легко берётся, да не легко отдаётся | he that goes a borrowing, goes a sorrowing (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
лучше давать, чем брать | it is better to give than to take |
не бери на себя слишком много | don't bite off more than you can chew (Yeldar Azanbayev) |
не бери приданое, бери милу девицу | a great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
не бери приданое, бери милу девицу | great dowry is a bed full of brambles |
не бери ружьё, чтобы убить бабочку | take not a musket to kill a butterfly |
не за своё дело не берись | let every tailor stick to his goose |
не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
не за своё дело не берись | every man to his trade |
не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last |
не за своё дело не берись, а за своим не ленись | let each tailor mend his own coat |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не умеешь не берись | if a job is worth doing it is worth doing well |
слепого в вожаки не берут | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
слишком много на себя берёшь | your belly button is bigger than your stomach (If your belly button is bigger than your stomach, you take on more responsibilities than you can handle.) |
слова города берут | cities are taken by the ears |
смелость города берёт | faint heart never wins fair lady (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin) |
смелость города берёт | grasp the nettle and it won't sting |
смелость города берёт | courage overcomes all distances |
смелость города берёт | none but the brave deserve the fair |
смелость города берёт | fortune favours the brave (Johnny Bravo) |
смелость города берёт | cheek brings success (дословно: Самоуверенность приносит успех) |
смелость города берёт | none but the brave deserves the fair |
смелость города берёт | fortune favors the bold (YGA) |
удаль города берёт | faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
удаль города берёт | faint heart never wins fair lady (Alexander Matytsin) |
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |