Russian | English |
бабушка гадала, надвое сказала | no one can know for sure (VLZ_58) |
бабушка гадала, надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
бабушка ещё надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
бабушка ещё надвое гадала | we shall see what we shall see |
бабушка ещё надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
бабушка ещё надвое гадала | it's an open question |
бабушка ещё надвое гадала | that remains to be seen |
бабушка ещё надвое гадала | you never can tell |
бабушка ещё надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
бабушка ещё надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
бабушка ещё надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
бабушка ещё надвое сказала | we shall see what we shall see |
бабушка ещё надвое сказала | you never can tell |
бабушка ещё надвое сказала | it's an open question |
бабушка ещё надвое сказала | that remains to be seen |
бабушка ещё надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
бабушка надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
бабушка надвое гадала | it's an open question |
бабушка надвое гадала | that remains to be seen |
бабушка надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
бабушка надвое гадала | we shall see what we shall see |
бабушка надвое гадала | you never can tell |
бабушка надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
бабушка надвое сказала | we shall see! |
бабушка надвое сказала | you never can tell |
бабушка надвое сказала | it remains to be seen (VLZ_58) |
бабушка надвое сказала | there is no telling how things will turn out! |
бабушка надвое сказала | we'll see what we'll see (Anglophile) |
бабушка надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see |
бабушка надвое сказала | that remains to be seen |
бабушка надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
бабушка надвое сказала | who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no (VLZ_58) |
бабушка надвое сказала | it's an open question |
бабушка надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! | here's a fine how d'ye do! |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | well, I never! |
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
назло бабушке нос отморожу | cut off your nose to spite your face |
не учи свою бабушку как яйца высасывать | don't teach your grandmother to suck eggs |
расскажите это своей бабушке | tell that to the marines |
расскажи это своей бабушке | tell that to the marines (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!) |
это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'twixt cup and lip |
это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
это бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
это бабушка надвое сказала | between the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K) |
это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |