DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing бабушка | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бабушка гадала, надвое сказалаno one can know for sure (VLZ_58)
бабушка гадала, надвое сказалаwe shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
бабушка ещё надвое гадалаthere's many a slip between the cup and the lip
бабушка ещё надвое гадалаwe shall see what we shall see
бабушка ещё надвое гадалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
бабушка ещё надвое гадалаit's an open question
бабушка ещё надвое гадалаthat remains to be seen
бабушка ещё надвое гадалаyou never can tell
бабушка ещё надвое гадалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
бабушка ещё надвое сказалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
бабушка ещё надвое сказалаthere's many a slip between the cup and the lip
бабушка ещё надвое сказалаwe shall see what we shall see
бабушка ещё надвое сказалаyou never can tell
бабушка ещё надвое сказалаit's an open question
бабушка ещё надвое сказалаthat remains to be seen
бабушка ещё надвое сказалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
бабушка надвое гадалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
бабушка надвое гадалаit's an open question
бабушка надвое гадалаthat remains to be seen
бабушка надвое гадалаthere's many a slip between the cup and the lip
бабушка надвое гадалаwe shall see what we shall see
бабушка надвое гадалаyou never can tell
бабушка надвое гадалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
бабушка надвое сказалаwe shall see!
бабушка надвое сказалаyou never can tell
бабушка надвое сказалаit remains to be seen (VLZ_58)
бабушка надвое сказалаthere is no telling how things will turn out!
бабушка надвое сказалаwe'll see what we'll see (Anglophile)
бабушка надвое сказалаthere's many a slip between the cup and the lip
бабушка надвое сказалаwe shall see what we shall see
бабушка надвое сказалаthat remains to be seen
бабушка надвое сказалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
бабушка надвое сказалаwho can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no (VLZ_58)
бабушка надвое сказалаit's an open question
бабушка надвое сказалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев день!here's a fine how d'ye do!
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньwell, I never!
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
назло бабушке нос отморожуcut off your nose to spite your face
не учи свою бабушку как яйца высасыватьdon't teach your grandmother to suck eggs
расскажите это своей бабушкеtell that to the marines
расскажи это своей бабушкеtell that to the marines (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!)
это бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'twixt cup and lip
это бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween =between the cup and the lip
это бабушка надвое сказалаwe shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
это бабушка надвое сказалаbetween the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K)
это бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам)