Russian | English |
иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать | that which was bitter to endure may be sweet to remember (Bobrovska) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
что будет, то будет | what will be, will be |
что будет, то будет | there's no escaping one's fate |
что будет, то будет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
что будет, то будет | come what may |
что будет, то будет | what must be, must be |
что будет, то будет | what will be, shall be |
что будет, то будет | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
что было, то было | let the dead bury the dead (и быльём поросло) |
что было, то было | let all things past pass (и быльём поросло) |
что было, то было | a mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло) |
что было, то было | forgive and forget (и быльём поросло) |
что было, то было | an injury forgiven is better than an injury revenged (и быльём поросло) |
что было, то прошло | let bygones be bygones |
что было, то прошло | let all things past pass |
что было, то прошло | it's all over the hill now |
что было, то прошло | it's all over and done with |
что было, то прошло | the bus is gone |
что было, то прошло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
что было, то сплыло | one cannot put back the clock |
что было, то сплыло | what's been before, is now no more |
что было, то сплыло | a mill cannot grind with the water that is past |
что было, то сплыло | things done cannot be undone |
что было, то сплыло | we have known better days |
что было, то сплыло | bygones are bygones (used to mean: what has been, has been, it is different now) |
что было, то сплыло | the days of our pride are gone |
что было, то сплыло | we have seen better days |
что было, то сплыло | the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что сделано ночью, то днём видно будет | what is done by night appears by day |