DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing ОН | all forms | exact matches only
RussianEnglish
башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делаетthe shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else
берегись крокодила, когда он слезы проливаетwhen the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей)
берегись крокодила, когда он слёзы проливаетwhen the fox preaches, take care of your geese
бог сотворил его, так пусть слывёт человекомgod made him, and therefore let him pass for a man
богатому не спится, он вора боитсяgreat fortune is a great slavery
богатому не спится – он вора боитсяa great fortune is a great slavery
богатому не спится, он вора боитсяa great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство)
больше того, что в мешке было, из него не достанешьnothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
в наряде пригож, а без него на пень похожdress up a stick and it doesn't appear to be a stick
в наряде пригож, а без него на пень похожclothes make the man
взял ярмо, тащи егоin for a penny, in for a pound
виноватому мерещится, что он у всех на языкеhe that commits a fault, thinks everyone speaks of it
владение имуществом почти равносильно праву на негоpossession is nine tenths of the law
владение имуществом почти равносильно праву на негоpossession is nine points tenths of the law
всякому Джеку суждена его Джилevery Jack has his Jill
горьки корни познания, но сладок его плодthe roots of education are bitter, but the fruit is sweet (Aristotle; .Аристотель)
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локотокgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай дураку верёвку, он и повеситсяgive a fool rope enough, and he will hang himself
дай дураку волю, он сам себя загубитgive a fool rope enough, and he'll hang himself
дай ему вершок, он всё три аршина отхватитgive him an inch and he'll take an ell
дай ему дюйм, и он отхватит милюgive him an inch and he'll take a mile
дай ему палец, он всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай ему палец, он всю руку откуситgive someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj)
дай ему палец, он всю руку потребуетgive someone an inch and he will take a yard
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a finger and he'll take the whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a ring, and he'll want your whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
дети любят слушать то, что им не полагаетсяlittle pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com)
дом англичанина – его крепостьan Englishman's home is his castle
друга не узнаешь, пока не понадобится его помощьfriend is never known till needed
дьявол многое знает, потому что он старthe devil knows many things because he is old
его песенка спетаit is all up with him
его только за смертью посылатьjohn Long the carrier
кому ему пальца в рот не кладиof someone capable of defending his interests
кому ему пальца в рот не кладиwho needs to be watched
если Господь хочет наказать человека, он лишает его разумаwhom gods would destroy, they first make mad
если дело делать стоит, его делать нужно на все стоanything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиномуif an ass bray at you, don't bray at him
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его самif you want a thing well done, do it yourself
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его самif you want a thing well done, do it yourself
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке водыif a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water
жарить зайца прежде, чем он пойманcook a hare before catching him
завяжи мешок прежде, чем он доверху полонbind the sack before it be full
заговори о чёрте и он появитсяspeak of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут)
заговори о чёрте и он появитсяspeak talk of the devil and he will appear (а он тут как тут)
заговори о чёрте и он появитсяspeak talk of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут)
заговори о чёрте и он появитсяspeak of the devil and he will appear (а он тут как тут)
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибётGive a fool rope enough and he'll hang himself (Taras)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётforce a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgive a fool rope enough, and he will hang himself
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибётover-zeal will damage the cause (Anglophile)
злейший враг человека – это он самevery man is his own worst enemy
и чёрт бывает добр, когда он в духеthe devil is good when he is pleased
иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедливchrist cannot save thy soul, for he is just
имя им – легионtheir name is legion
каждый муж думает, что лучше его жены нетthere is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile)
как волка не корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка не корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change his spots
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес смотритonce a wolf always a wolf
как волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритthe wolf may change his coat, but not his disposition
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как корабль назовёшь, так он и поплывётas you name the boat, so shall it float (tonybush98)
как человек чего захочет, так он о том и похлопочетwhere there's a will, there's a way
каков дёма, таково у него и домаlike priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства)
каков хозяин, таковы у него и собакиlike master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
когда вино в теле, рассудок вне егоwhen wine is in wit is out
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльменаthief passes for a gentleman when stealing has made him rich
когда на корабле много капитанов, он может затонутьmany commanders sink the ship
кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разумаwhom God wishes to destroy, he first makes mad (Olga Okuneva)
кто гостю рад, тот и собачку его накормитlove me, love my dog
кто над чайником стоит, у того он не кипитa watched pot is long in boiling
кто над чайником стоит, у того он не кипитa watched pot never boils
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушкуclaw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко ртуbetween the cup and the lip a morsel may slip
легче советы давать, чем им следоватьeasier said than done (Andrey Truhachev)
легче счастье найти, чем удержать егоfortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать)
лжецу не верят, даже когда он правду говоритliar is not believed when he speaks the truth
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьётthe devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
на душе у него было неспокойноhis heart wasn't at ease (Рина Грант)
найти счастье легко, да трудно его удержатьfortune is easily found, but hard to be kept
напасть на льва в его логовеbeard the lion in his den
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миромperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибетgentry sent to market will not buy one bushel of corn
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибетteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибетsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибётgive one enough rope and he will hang himself (masizonenko)
не гак страшен чёрт, как его малюютthe devil is not so black as he is painted
не опирайся на старый балкон – рухнет онnever lean on a broken staff
не переходи мост, пока не подошёл к немуdon't cross a bridge before you come to it
не стреляйте в пианиста: он играет, как можетdon't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow))
не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
не чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that would eat the kernel must crack the nut
не чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that will eat the kernel must crack the nut
недостатки человека – продолжение его достоинствevery man has the defects of his own virtues
нельзя одновременно есть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it
нельзя одновременно съесть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
нельзя судить о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива)
нельзя требовать от человека больше, чем он может датьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончимиone cannot run with the hare and hunt with the hounds
о человеке судят по его деламactions speak loader than words (VLZ_58)
о человеке судят по его деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
о человеке судят по его поступкамa man is the sum of his actions (oliversorge)
он воды не замутитhe wouldn't hurt a fly
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкойhe is waiting for the plums to fall into his mouth
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносеhe is waiting for the plums to fall into his mouth
он за словом в карман не полезетhe has the gift of gab
он звёзд с неба не хватаетhe will never set the Thames on fire
он звёзд с неба не хватаетhe would not set the Thames on fire
он звёзд с неба не хватаетhe did not invent gunpowder
он знает, сколько бобов в пяти штукахhe knows how many beans make five (т. е. понимает, что к чему)
он знает, сколько будет дважды дваhe knows how many beans make five
он знает, что к чемуhe knows how many beans make five
он и мухи не обидитhe would't hurt a fly (Unicorn)
он набитый дуракhe is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge
он не в себеhe is not quite all there
он пороху не выдумаетhe will never set the Thames on fire
он пороху не выдумаетhe did not invent gunpowder
он пороху не выдумаетhe will never set the thames on fire
он пороху не изобретётhe did not invent gunpowder
он пороху не изобретётhe is no conjuror
он пороху не изобретётhe will never set the Thames on fire
он пороху не изобретётhe is no conjurer
он родился в рубашкеprovidence dealt him happiness
он родился под счастливой звездойprovidence dealt him happiness
он с неба звёзд не хватаетhe will never set the thames on fire (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
он себе на ноги топора не уро-he knows how many beans make five
он себе на руки топора не уронитhe knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему))
он себе на умеhe knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему))
он такой безрукийhis fingers are all thumbs (букв.: у него каждый палец – большой)
он уже давно вырос из коротких штанишекone is a bit long in the tooth
он ушёл в мир инойhe is made one with Nature
он – ходячая энциклопедияhe is a walking encyclopaedia
он хорошо смотрелся бы в гробуhe'd make a lovely corpse
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такогоhe was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again
она из него верёвки вьётhe is wax in her hands
осел ослом останется, даже если он гружен золотомass is but an ass, though laden with gold
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один разmeasure the cloth ten times, thou canst cut it but once
платить кому-либо его же монетойpay one back in one's own coin
пока железо в работе, его и ржа не беретiron not used soon rusts (VLZ_58)
пока железо в работе, его и ржа не беретthe used key is always bright (VLZ_58)
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибетgive a fool rope enough, and he will hang himself
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибётgive a fool (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится)
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправитсяset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетgentry sent to market will not buy one bushel of corn
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетsend a fool far and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетsend a fool to France and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибетsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнётjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will slap you in the face with his tail
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуруcatch the bear before you sell his skin
прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель солиbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
про волка речь, а он навстречьspeak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear; дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут))
про волка речь, а он навстречьspeak of the devil and he will appear
про волка речь, а он навстречьtalk of the devil and he is sure to appear
про волка речь, а он навстречьspeak talk of the devil and he will appear is sure to appear
про волка речь, а он навстречьspeak talk of the devil and he will appear
про волка речь, а он навстречьspeak of the devil and he will appear is sure to appear
про волка речь-и он навстречьspeak of the devil and his horns will appear (Супру)
про волка речь-и он навстречьtalk of the devil and he will come (Супру)
про волка речь-и он навстречьspeak of the devil and he will come (Супру)
про волка речь-и он навстречьspeak of the devil and he will appear (Супру)
про волка речь-и он навстречьtalk of the devil and his horns will appear (Супру)
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причинойrevolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель)
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart is through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart lies through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокa hungry man is an angry man
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to a man's heart is through his stomach
с котёнком вся проблема в том, что он становится котомthe trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритThough you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритNature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритGive the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58)
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритa leopard can't change his spots (Don Quixote)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
слышал звон, да не знает, где онhe doesn't know what he is talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou don't know what you are talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou heard the song but got it wrong
слышал звон, да не знаешь, где онyou've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay)
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовитьfirst catch your hare, then cook him
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take a mile an ell
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take an ell (kee46)
счастлив тот, кто верит, что он счастливhe is happy that thinks himself so
счастлив тот, кто считает, что он счастливhe is happy that thinks himself so
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеhe that serves god for money will serve the devil for better wages
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
тяжёлый камень лёг на его душуthe iron entered into his soul
у него в кармане дыраhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в головеmore wit in his little finger than in your whole baby
у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него каждый палец – большойhis fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки)
у него много амбиции и мало амуницииhe is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело)
у него много амбиции и мало амуницииhe is too big for his boots (о преувеличенном самомнении)
у него на лбу не написаноevery one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны)
у него не все домаthere is nobody at home
у него не все домаnot all there
у него не руки, а крюкиone's fingers are all thumbs
у него правая рука не ведает, что творит леваяhis right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
у него правая рука не ведает, что творит леваяhe carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
у него семь пятниц на неделеhe keeps blowing hot and cold
у него хлопот полон ротhe has a hundred and one things to do
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порозньexperience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте)
угостить кого-либо порцией его же лекарстваtreat somebody with a dose of his own medicine (смысл: бить кого-либо его же оружием)
умному свистни, а он уже мыслитa word to the wise
умному свистни, а он уже мыслитa word is enough to the wise
умному свистни, а он уже смыслитa word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно)
умному свистни, а он уже смыслитword is enough to the wise
уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончимиrun with the hare and hunt with the hounds (т. е. вести двойную игру)
хорош гость, если он не загащиваетсяthe best fish smell when they are three days old
хорош гость, если он не засиживаетсяthe best fish smell when they are three days old
хорошее место, но лучше держаться от него подальшеa nice place to live away from
хоть кол на голове теши, а он всё своеa wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
хоть кол на голове теши, а он всё своёwise man changes his mind, a fool never will
хоть слово не обух, а от него люди гибнутthe tongue is not steel, yet it cuts
человек узнается по его друзьямman is known by the company he keeps
чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостаткиthe higher the ape goes, the more he shows his tail
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone only brings to any place what is in himself (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsuch beef, such broth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthe dogs bark as they are bred (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяlike wood, like arrows (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяfat hens make rich soup (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяas the tree, so the wood (igisheva)
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly
что ни попадается в его сети, всё рыбаall is fish that comes to his net
чтобы судить о пудинге, надо его отведатьthe proof of the pudding is in the eating (Супру)
чтобы судить о пудинге, следует его отведатьthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
чтобы узнать, каков пирог, надо его попробоватьthe proof of the pudding is in the eating
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведатьthe proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой)
чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробоватьthe proof of the pudding is in the eating
чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведатьthe proof of the pudding is in the eating
Чёрта помяни, он и явитсяSpeak of the devil and look who should arrive (Rust71)
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпутиbetter lose a jest than a friend
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчокwhen I lent I had a friend, when I asked he was unkind
я его никогда в глаза не видал.I don't know him from Adam.
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)