Russian | English |
башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает | the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else |
берегись крокодила, когда он слезы проливает | when the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
берегись крокодила, когда он слёзы проливает | when the fox preaches, take care of your geese |
бог сотворил его, так пусть слывёт человеком | god made him, and therefore let him pass for a man |
богатому не спится, он вора боится | great fortune is a great slavery |
богатому не спится – он вора боится | a great fortune is a great slavery |
богатому не спится, он вора боится | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
больше того, что в мешке было, из него не достанешь | nothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
в наряде пригож, а без него на пень похож | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick |
в наряде пригож, а без него на пень похож | clothes make the man |
взял ярмо, тащи его | in for a penny, in for a pound |
виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
владение имуществом почти равносильно праву на него | possession is nine tenths of the law |
владение имуществом почти равносильно праву на него | possession is nine points tenths of the law |
всякому Джеку суждена его Джил | every Jack has his Jill |
горьки корни познания, но сладок его плод | the roots of education are bitter, but the fruit is sweet (Aristotle; .Аристотель) |
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай дураку верёвку, он и повесится | give a fool rope enough, and he will hang himself |
дай дураку волю, он сам себя загубит | give a fool rope enough, and he'll hang himself |
дай ему вершок, он всё три аршина отхватит | give him an inch and he'll take an ell |
дай ему дюйм, и он отхватит милю | give him an inch and he'll take a mile |
дай ему палец, он всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай ему палец, он всю руку откусит | give someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj) |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дети любят слушать то, что им не полагается | little pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com) |
дом англичанина – его крепость | an Englishman's home is his castle |
друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь | friend is never known till needed |
дьявол многое знает, потому что он стар | the devil knows many things because he is old |
его песенка спета | it is all up with him |
его только за смертью посылать | john Long the carrier |
кому ему пальца в рот не клади | of someone capable of defending his interests |
кому ему пальца в рот не клади | who needs to be watched |
если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума | whom gods would destroy, they first make mad |
если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water |
жарить зайца прежде, чем он пойман | cook a hare before catching him |
завяжи мешок прежде, чем он доверху полон | bind the sack before it be full |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | Give a fool rope enough and he'll hang himself (Taras) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | give a fool rope enough, and he will hang himself |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт | over-zeal will damage the cause (Anglophile) |
злейший враг человека – это он сам | every man is his own worst enemy |
и чёрт бывает добр, когда он в духе | the devil is good when he is pleased |
иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив | christ cannot save thy soul, for he is just |
имя им – легион | their name is legion |
каждый муж думает, что лучше его жены нет | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile) |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как корабль назовёшь, так он и поплывёт | as you name the boat, so shall it float (tonybush98) |
как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
каков дёма, таково у него и дома | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
каков хозяин, таковы у него и собаки | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
когда вино в теле, рассудок вне его | when wine is in wit is out |
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
когда на корабле много капитанов, он может затонуть | many commanders sink the ship |
кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума | whom God wishes to destroy, he first makes mad (Olga Okuneva) |
кто гостю рад, тот и собачку его накормит | love me, love my dog |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot is long in boiling |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot never boils |
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту | between the cup and the lip a morsel may slip |
легче советы давать, чем им следовать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легче счастье найти, чем удержать его | fortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
лжецу не верят, даже когда он правду говорит | liar is not believed when he speaks the truth |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
найти счастье легко, да трудно его удержать | fortune is easily found, but hard to be kept |
напасть на льва в его логове | beard the lion in his den |
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | give one enough rope and he will hang himself (masizonenko) |
не гак страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so black as he is painted |
не опирайся на старый балкон – рухнет он | never lean on a broken staff |
не переходи мост, пока не подошёл к нему | don't cross a bridge before you come to it |
не стреляйте в пианиста: он играет, как может | don't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow)) |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that would eat the kernel must crack the nut |
не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
недостатки человека – продолжение его достоинств | every man has the defects of his own virtues |
нельзя одновременно есть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it |
нельзя одновременно съесть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
он воды не замутит | he wouldn't hurt a fly |
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он за словом в карман не полезет | he has the gift of gab |
он звёзд с неба не хватает | he will never set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he would not set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he did not invent gunpowder |
он знает, сколько бобов в пяти штуках | he knows how many beans make five (т. е. понимает, что к чему) |
он знает, сколько будет дважды два | he knows how many beans make five |
он знает, что к чему | he knows how many beans make five |
он и мухи не обидит | he would't hurt a fly (Unicorn) |
он набитый дурак | he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge |
он не в себе | he is not quite all there |
он пороху не выдумает | he will never set the Thames on fire |
он пороху не выдумает | he did not invent gunpowder |
он пороху не выдумает | he will never set the thames on fire |
он пороху не изобретёт | he did not invent gunpowder |
он пороху не изобретёт | he is no conjuror |
он пороху не изобретёт | he will never set the Thames on fire |
он пороху не изобретёт | he is no conjurer |
он родился в рубашке | providence dealt him happiness |
он родился под счастливой звездой | providence dealt him happiness |
он с неба звёзд не хватает | he will never set the thames on fire (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
он себе на ноги топора не уро- | he knows how many beans make five |
он себе на руки топора не уронит | he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
он себе на уме | he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
он такой безрукий | his fingers are all thumbs (букв.: у него каждый палец – большой) |
он уже давно вырос из коротких штанишек | one is a bit long in the tooth |
он ушёл в мир иной | he is made one with Nature |
он – ходячая энциклопедия | he is a walking encyclopaedia |
он хорошо смотрелся бы в гробу | he'd make a lovely corpse |
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again |
она из него верёвки вьёт | he is wax in her hands |
осел ослом останется, даже если он гружен золотом | ass is but an ass, though laden with gold |
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
платить кому-либо его же монетой | pay one back in one's own coin |
пока железо в работе, его и ржа не берет | iron not used soon rusts (VLZ_58) |
пока железо в работе, его и ржа не берет | the used key is always bright (VLZ_58) |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет | give a fool rope enough, and he will hang himself |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт | give a fool (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится) |
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool far and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to France and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру | catch the bear before you sell his skin |
прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
про волка речь, а он навстречь | speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear; дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)) |
про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear |
про волка речь, а он навстречь | talk of the devil and he is sure to appear |
про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear |
про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear |
про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear is sure to appear |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and his horns will appear (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and he will come (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will come (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will appear (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and his horns will appear (Супру) |
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной | revolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель) |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart is through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart lies through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | a hungry man is an angry man |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to a man's heart is through his stomach |
с котёнком вся проблема в том, что он становится котом | the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
слышал звон, да не знает, где он | he doesn't know what he is talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you don't know what you are talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you heard the song but got it wrong |
слышал звон, да не знаешь, где он | you've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить | first catch your hare, then cook him |
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take an ell (kee46) |
счастлив тот, кто верит, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
счастлив тот, кто считает, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
тяжёлый камень лёг на его душу | the iron entered into his soul |
у него в кармане дыра | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него каждый палец – большой | his fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |
у него много амбиции и мало амуниции | he is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело) |
у него много амбиции и мало амуниции | he is too big for his boots (о преувеличенном самомнении) |
у него на лбу не написано | every one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |
у него не руки, а крюки | one's fingers are all thumbs |
у него правая рука не ведает, что творит левая | his right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
у него правая рука не ведает, что творит левая | he carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
у него семь пятниц на неделе | he keeps blowing hot and cold |
у него хлопот полон рот | he has a hundred and one things to do |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь | experience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте) |
угостить кого-либо порцией его же лекарства | treat somebody with a dose of his own medicine (смысл: бить кого-либо его же оружием) |
умному свистни, а он уже мыслит | a word to the wise |
умному свистни, а он уже мыслит | a word is enough to the wise |
умному свистни, а он уже смыслит | a word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно) |
умному свистни, а он уже смыслит | word is enough to the wise |
уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими | run with the hare and hunt with the hounds (т. е. вести двойную игру) |
хорош гость, если он не загащивается | the best fish smell when they are three days old |
хорош гость, если он не засиживается | the best fish smell when they are three days old |
хорошее место, но лучше держаться от него подальше | a nice place to live away from |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |
хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
человек узнается по его друзьям | man is known by the company he keeps |
чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
что ни попадается в его сети, всё рыба | all is fish that comes to his net |
чтобы судить о пудинге, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (Супру) |
чтобы судить о пудинге, следует его отведать | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой) |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать | the proof of the pudding is in the eating |
Чёрта помяни, он и явится | Speak of the devil and look who should arrive (Rust71) |
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок | when I lent I had a friend, when I asked he was unkind |
я его никогда в глаза не видал. | I don't know him from Adam. |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |