Russian | English |
аппетит даётся от рождения | all things require skill but an appetite |
Бог дал, Бог взял | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
Бог дал Бог взял | God giveth and God taketh away (SigGolfer) |
Бог дал – Бог и взял | Whatever comes, whatever goes (AlexandraM) |
бог дал день, даст и пищу | tomorrow never comes |
Бог даст день, Бог даст и пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, Бог даст и пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, Бог даст и пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
Бог даст день, даст пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, даст пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, даст пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
бодливой корове бог рог не дает | curst cow has short horns |
бодливой корове Бог рог не даёт | a wicked cow has short horns |
бодливой корове Бог рог не даёт | a cursed cow has short horns (God sends a cursed cow short horns) |
бодливой корове Бог рог не даёт | oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! |
бодливой корове Бог рог не даёт | God doesn't give horns to a cow that butts |
бодливой корове бог рог не даёт | a curst cow has short horns (дословно: у проклятой коровы рога коротки) |
бодливой корове Бог рогов не даёт | god sends a curst cow short horns |
бодливой корове Бог рогов не даёт | curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns |
бодливой корове Бог рогов не даёт | a cursed cow has short horns |
в долг не давай и взаймы не бери | neither a borrower, nor a lender be |
вдвойне даёт, кто быстро даёт | he gives twice who gives quickly (grafleonov) |
вдвойне даёт, кто быстро даёт | he gives twice who gives promptly (grafleonov) |
вдвойне даёт тот, кто даёт быстро | togive quickly is to give double (Andrey Truhachev) |
вежливость обходится дёшево, да много дает | politeness costs little, but yields much |
вежливость обходится дёшево, да много дает | politeness costs little nothing, but yields much |
время деньги дает, а на деньги время не купишь | time is money |
время деньги даёт, а на деньги время не купишь | time is money |
всё, что делаешь с желанием, даётся легко | what we do willingly is easy |
давал Бог клад, да не умели взять | god helps him who helps himself |
давать всегда лучше, чем получать | it's better to give than to receive (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58) |
давать голову на отсечение | stake one's head (life; imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause) |
давать голову на отсечение | stake one's head (imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause; life) |
давать голову на отсечение | stake one's head on |
давать кому слово | give one's word |
давать кому слово | give the floor |
давать себя знать | make itself felt |
давши слово, держись | promise is debt (дословно: Обещание что долг) |
давши слово, держись, а не давши–крепись | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
дай дураку верёвку, он и повесится | give a fool rope enough, and he will hang himself |
дай ему дюйм, и он отхватит милю | give him an inch and he'll take a mile |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дайте мне точку опоры, и я переверну землю | give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth (Archimedes; Архимед) |
дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело | give us the tools, and we will finish the job |
дать бессмысленное поручение | send somebody on a fool's errand |
дать голову на отсечение | i'll eat my hat |
дать голову на отсечение | stake one's life on it |
дать голову на отсечение | i'll eat my boots |
дать дуба | drop a cue |
дать зарок | draw a line in the sand (SergeiAstrashevsky) |
дать маху | make a blunder |
дать маху | miss an opportunity |
дать маху | let the chance slip |
дать нагоняй | give an earful (SergeiAstrashevsky) |
дать от ворот поворот | bid somebody go whistle |
дать по рукам | shorten the hand of (someone – кому-либо) |
дать по рукам | shorten the arm of (someone – кому-либо) |
дать себя знать | make itself felt |
дать сто очков вперёд | cut somebody out of all feather |
дать стрекача | sling one's hook |
дать тягу | sling one's hook |
дать фору | cut somebody out of all feather (кому-либо) |
дашь слово – будешь должником | promise is debt |
дают-бери, бьют-беги | don't refuse a gift, don't accept t a blow |
дают – бери | never slap a gift horse (Rust71) |
дают-бери, а бьют-беги | get out while the getting is good (Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций. second opinion) |
дают-бери, бьют-беги | don't refuse a gift, don't accept a blow |
дают-бери, бьют-беги | accept when you are given, run when you are beaten |
дают-бери, бьют-беги | when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your place |
дающий помнит дольше берущего | creditors have better memories than debtors |
дающий помнит лучше берущего | creditors have better memories than debtors |
дважды дает, кто скоро дает | he gives twice who gives in a trice |
дважды даёт, кто скоро даёт | he gives twice who gives in a trice |
дважды даёт, кто скоро даёт | while the grass grows the horse starves |
дважды даёт, кто скоро даёт | slow help is no help |
дважды даёт, кто скоро даёт | he gives twice who gives quickly (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже) |
диву даёшься | enough to make a cat speak |
долг не ревёт, а спать не даёт | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг не ревёт, а спать не даёт | debt is the worst kind of poverty |
долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the head makes much work for the heel |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the mind makes much work for the feet |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the head makes much work for the feet |
дурная голова ногам покоя не даёт | a forgetful head makes a weary pair of heels |
дурная голова ногам покоя не даёт | a witless head makes weary feet ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit makes mickle travel ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | weak head, strong back ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | fools rush in (Побеdа) |
дурная голова ногам покоя не даёт | those who can't use their head must use their back (Andrey Truhachev) |
дурная голова ногам покоя не даёт | use your head to save your heels ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | a witless head makes a weary pair of heels ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | my head will never save my feet |
дурная голова рукам покоя не даёт | the devil finds work for idle hands to do |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
живи и жить давай другим | live and let live |
за битого двух небитых дают | threatened men live long |
за битого двух небитых дают | failure teaches success |
за битого двух небитых дают | one that's been caned is worth two that haven't |
за битого двух небитых дают | forewarned |
за битого двух небитых дают | forearmed |
за битого двух небитых дают | the man who has not been flogged is not educated |
за битого двух небитых дают | threatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
за одного битого двух небитых дают | threatened men live long |
за одного битого двух небитых дают | the man who has not been flogged is not educated |
за одного битого двух небитых дают | failures add to experience (Andrey Truhachev) |
за одного битого двух небитых дают | one that's been caned is worth two that haven't |
за одного битого двух небитых дают | failure teaches success |
за одного битого двух небитых дают | threatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
за спрос не дают в нос | enquiring involves lose nothing for asking |
за спрос не дают в нос | counsel breaks not the head |
за спрос не дают в нос | he that demands misseth not, unless his demands be foolish |
за спрос не дают в нос | it's better to ask the way than to go astray (приблиз. Баян) |
за спрос не дают в нос | ask what you may – asking needs no pay |
за спрос не дают в нос | enquiring involves no obligations nothing is lost for asking |
как пить дать | sure as eggs is eggs |
кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
кто много сулит, тот мало даёт | he who gives fair words feeds you with an empty spoon |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | it's the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early start makes easy stages |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the cow that's first up |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catch the hare |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catches the hare |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | gets the first of the dew |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто рано встаёт, тому бог даёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early sow, early mow |
легко давать советы | nothing is given so freely as advice |
легче советы давать, чем им следовать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
лучше давать, чем брать | it is better to give than to take |
лучше дать, чем взять | it's better to give than to receive (VLZ_58) |
лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой | better give a shilling than lend a half-crown |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны) |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны) |
лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (MichaelBurov) |
многое даётся опытом | custom makes all things easy |
не давать в обиду | stand up for (кого; someone) |
не давать в обиду | stand up for (someone; кого) |
не давать себе отчёта | not to realise (something) |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you've given your word, keep it! |
не давши слово, крепись, а давши, держись | be slow to promise and quick to perform |
не давши слово, крепись, а давши, держись | promise is debt |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you pledge, don't hedge |
не дать в обиду | stand up for (someone) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
нечистая совесть спать не даёт | a guilty conscience is a self-accuser |
нечистая совесть спать не даёт | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
нечистая совесть спать не даёт | guilty conscience needs no accuser |
нечистая совесть спать не даёт | a guilty conscience needs no accuser (Yeldar Azanbayev) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
поздно дать – всё равно что отказать | while the grass grows the horse starves |
поздно дать – всё равно что отказать | slow help is no help |
поздно дать – всё равно что отказать | he that is long a-giving knows not how to give |
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
старая лиса дважды себя поймать не даст | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
старая лиса дважды себя поймать не даст | fox is not taken twice in the same snare |
старая лиса дважды себя поймать не даст | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
старая лиса дважды себя поймать не даёт | it is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
старики с курами встают, молодым спать не дают | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
то, что мы делаем охотно, даётся легко | what we do willingly is easy |
то, что мы делаем охотно – даётся легко | what we do willingly is easy |
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет | creditors have better memories than debtors |
хорошее нелегко даётся | the best fish swim near the bottom |
я не мастер давать советы | I am a poor hand of advice (Johnny Bravo) |