Russian | English |
а кто сказал, что будет легко? | life is a bitch (SirReal) |
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
быть большим католиком, чем папа римский | be a greater Catholic that the Pope (Olga Okuneva) |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
делай что должно и будь что будет | always do your best, and let fate do the rest (приблизительный эквивалент Баян) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
лучше быть бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | a good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | cheats never prosper |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | a clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше быть в деревне первым, чем в городе последним | better to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть мёртвым, чем красным | better dead than red (Супру) |
лучше быть мёртвым, чем рыжим | better dead than red (Супру) |
лучше быть необученным, чем плохо обученным | better untaught than ill-taught |
лучше быть одному, чем в плохой компании | better be alone than in bad company |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом | a clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
нет лучше лесника, чем бывший браконьер | an old poacher makes the best keeper |
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
чему быть, того не миновать | come what may |
чему быть, того не миновать | you can't escape the inevitable |
чему быть, того не миновать | accidents will happen |
чему быть, того не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, того не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
чему быть, того не миновать | what will be, shall be |
чему быть, того не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, того не миновать | whatever will be, will be (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | Needs must when the devil drives (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | what will happen will happen (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | every bullet has its billet |
чему быть, того не миновать | it's inevitable (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | what must be, must be |
чему быть, того не миновать | what will be, will be |
чему быть, того не миновать | no flying from fate |
чему быть, того не миновать | what will be will be |
чему быть, тому не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, тому не миновать | come what may |
чему быть, тому не миновать | what must be, must be |
чему быть, тому не миновать | what will be, will be |
чему быть, тому не миновать | what will be, shall be |
чему быть, тому не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, тому не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
что будет, то будет | what will be, will be |
что будет, то будет | what must be, must be |
что будет, то будет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
что будет, то будет | there's no escaping one's fate |
что будет, то будет | come what may |
что будет, то будет | what will be, shall be |
что будет, то будет | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
что было, то было | let all things past pass (и быльём поросло) |
что было, то было | let the dead bury the dead (и быльём поросло) |
что было, то было | a mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло) |
что было, то было | forgive and forget (и быльём поросло) |
что было, то прошло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло | let bygones be bygones |
что было, то прошло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то сплыло | one cannot put back the clock |
что было, то сплыло | we have seen better days |
что было, то сплыло | a mill cannot grind with the water that is past |
что было, то сплыло | we have known better days |
что было, то сплыло | what's been before, is now no more |
что есть в печи, всё на стол мечи | sling what's in the oven straight onto the table! |
что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить | it is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что сделано ночью, то днём видно будет | what is done by night appears by day |