English | Russian |
a cracked bell can never sound well | укатали бурку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | уходили сивку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | уходили бурку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадёжны |
a cracked bell can never sound well | на леченой кобыле далеко не уедешь (дословно: Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет) |
a cracked bell can never sound well | умыкали бурку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | умыкали сивку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | старость не радость |
a cracked bell can never sound well | старость – не радость (MichaelBurov) |
a cracked bell can never sound well | надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны |
a cracked bell can never sound well | укатали сивку крутые горки |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
all is well that ends well | конец венчает дело |
all is well that ends well | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
all is well that ends well | всё хорошо, что хорошо кончается |
all is well that ends well | хвали ясное утро ясным вечером |
all is well that ends well | добрый конец – всему делу венец |
all went well, but the devil brought ill luck | не было печали, черти накачали |
all's well that ends well | конец венчает дело |
all's well that ends well | конец – делу венец |
all's well that ends well | все хорошо, что хорошо кончается |
all's well that ends well | конец – всему делу венец |
anything worth doing at all is worth doing well | если дело делать стоит, его делать нужно на все сто (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
as well as be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка |
as well be hung for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hung for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
better to do well than to say well | меньше слов, больше дела |
better to do well than to say well | хорошие дела лучше хороших слов (VLZ_58) |
better to do well than to say well | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить |
better to do well than to say well | не спеши языком, а спеши делом |
better to do well than to say well | от слова до дела – бабушкина верста |
better to do well than to say well | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | поступки говорят громче слов (Enrica) |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить |
borrowed garments never fit well | чужая одёжа-не надёжа (дословно: Чужая одежда никогда хорошо не сидит) |
borrowed garments never fit well | чужая одежда никогда хорошо не сидит |
borrowed garments never fit well | чужая одёжа – не надёжа |
borrowed garments never fit well | чужая корка рот дерет |
borrowed garments never fit well | чужая одёжа – ненадёжа |
borrowed garments never fit well | чужая корка рот дерёт |
broken bones well set become stronger | до свадьбы заживёт (said to mean:it will be better (heal up) soon, used as comforting words for someone who is slightly hurt, wounded) |
cast no dirt into the well that hath given you water | не плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
cracked bell can never sound well | надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны |
cracked bell can never sound well | треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет |
cracked bell can never sound well | на леченой кобыле далеко не уедешь |
do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't foul the well, you may need its waters | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile) |
don't spit into the well, you may want to drink out of it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
drop a bucket into an empty well | толочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
drop a bucket into an empty well | кидать ведро в пустой колодец |
drop a bucket into an empty well | решетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
everything costs money to make well | мы не настолько богаты, чтоб покупать дешёвые вещи (АБ) |
faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
fanned fires and forced love never did well yet | насильно мил не будешь |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
fools never know when they are well | дураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураки никогда не знают, когда им хорошо |
fools never know when they are well | дураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так |
hat is worth doing at all is worth doing well | золотые ручки не испортят мучки |
hatred is blind, as well as love | ненависть, как и любовь, слепа |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка |
hatred is blind, as well as love | страсти затуманивают разум (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | язык мой – враг мой (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker) |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | говорить умеет лишь тот, кто умеет слушать |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
he dances well to whom fortune pipes | кому есть талан, тот будет атаман |
he dances well to whom fortune pipes | где ведётся, там и на щепу прядётся |
he dances well to whom fortune pipes | хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует) |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит |
he dances well to whom fortune pipes | кому поведётся, у того и петух несётся |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
he is well paid that is well satisfied | мера – всякому делу вера |
he is well paid that is well satisfied | тяжело нагребёшь, домой не отнесёшь |
he is well paid that is well satisfied | всё хорошо в меру |
he lives long that lives well | кому хорошо живётся, тот долго живет |
he lives long that lives well | в добром житье кудри вьются (дословно: Кому хорошо живётся, тот долго живёт) |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь подарки, люби и отдарки |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь смородину, люби и оскомину |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь меня, так люби и мою собачку |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь кататься, люби и саночки возить |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь гостить, люби и к себе звать |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь тепло, люби и дым |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь говорить, люби и слушать |
I was well, would be better, took physic and died | я хотел вылечиться – принял лекарство и умер |
if a job is worth doing it is worth doing well | не умеешь не берись |
if a job is worth doing it is worth doing well | игра стоит свеч |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глаза |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится – сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глазу |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз – алмаз |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам |
if you want a thing well done, do it yourself | хорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам |
if you're well off don't seek better! | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if you're well off don't seek better! | от добра добра не ищут |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
it's no use pumping a dry well | кур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не носят |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не черпают |
it's no use pumping a dry well | бесполезно качать воду из пустого колодца |
it's no use pumping a dry well | носить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
keep well! good luck! cheerio! | будь здоров! |
keep well posted | держать кого в курсе (дела, события, пр.; in something) |
leave well alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
leave well enough alone | от добра добра не ищут (changes in one's happy life may hardlv do one any good and may do only harm. used by a person who does not want any such changes) |
leave well enough alone | лучшее – враг хорошего (to allow something to stay as it is because doing more would not improve it. e.g.I thought about rewriting the letter, but I decided to leave well enough alone. (Cambridge Dictionary of American Idioms). anita_storm) |
leave well enough alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let well alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
let well enough alone | от добра добра не ищут |
let well enough alone | от хлеба хлеба не ищут (дословно: Не трогайте того, что и так хорошо) |
let well alone | не трогайте того, что и так хорошо |
let well alone | оставьте доброе в покое |
let well enough alone | от хлеба хлеба не ищут |
let well enough alone | от добра добра не ищут |
let well enough alone | не трогайте того, что и так хорошо |
let well enough alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
love is blind, as well as hatred | любовь, как и ненависть, слепа |
love is blind, as well as hatred | любовь зла, полюбишь и козла (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь ни зги не видит (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь слепа (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love lives in cottages as well as in courts | любовь живёт и в лачугах, и во дворцах |
love lives in cottages as well as in courts | любовь живёт и во дворцах, и в лачугах |
love lives in cottages as well as in courts | с милым рай и в шалаше (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
might as well be hung for a sheep as a lamb | помирать, так с музыкой |
might as well be hung for a sheep as a lamb | погибать, так с музыкой |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one might as well be hanged for a sheep as a lamb. | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
promise well | подавать надежды |
promise well | подавать большие надежды |
say well-known truths | открыть Америку |
say well-known truths | открывать Америку |
self done is well done | хорошо делается только то, что делается своими руками |
self done is well done | хорошо делается то, что делается своими руками |
shape well | подавать надежды |
shape well | подавать большие надежды |
soon enough done if well done | золотые ручки не испортят мучки |
soon enough is well enough | не сули с гору, а подай в пору (VLZ_58) |
speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
speak well of the dead | о мёртвых говори только хорошее |
speak well of the dead | о мёртвых только хорошо |
speak well of the dead | о покойниках плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
the end crowns the work all's well that ends well | конец венчает дело |
the end crowns the work all's well that ends well | конец – делу венец |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the well-fed cannot understand the hungry | сытый голодного не понимает |
the well-fed cannot understand the hungry | сытый голодного не разумеет |
truth lies at the bottom of a well | правда лежит на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth lies at the bottom of a well | истина прячется на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
well begun is half done | хорошо начали-наполовину сделали |
well begun is half done | лиха беда – начало |
well begun is half done | хорошо начатое – наполовину сделано |
well begun is half done | хорошее начало полдела откачало (дословно: Хорошо начатое-наполовину сделано) |
well begun is half done | хорошее начало – половина дела |
well begun is half done | лиха беда начало |
well done, if twice done | поспешишь – людей насмешишь |
well, I declare! | нечего сказать (expresses iron. attitude towards someone, something; used as paren.) |
well, I declare! | нечего сказать (used as paren.; expresses iron. attitude towards someone, something) |
well, I never! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день |
well knows the kitten whose meat it has eaten | чует кошка, чьё мясо съела |
well knows the kitten whose meat it has eaten | знает кошка, чьё мясо съела |
we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
what a worth doing at all is worth doing well | если что-то делать, то делать хорошо (julia12354) |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо |
what is worth doing at all is worth doing well | поспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж делать, так делать хорошо |
what is worth doing is worth doing well | если уж делать что-то, то делать хорошо |
you don't miss your water till your well runs dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon) |
you know as well as I do that | вы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse)) |
you might as well look for a needle in a haystack | лови ветра в поле |
you might as well look for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
you might as well talk to a brick wall | как об стенку горох |
you never miss the water till the well runs dry | что имеем – не храним, а потерявши – плачем |