German | Russian |
es ist nicht alles Gold, was glänzt | что блестит |
es ist nicht alles Gold, was glänzt | не всё то золото |
Früh krümmt sich, was ein Häkchen werden will | наклонности проявляются с малолетства (q-gel) |
früh übt sich, was ein Meister werden will | навык мастера ставит |
früh übt sich, was ein Meister werden will | учись смолоду – под старость не будешь знать голоду (cgbspender) |
Lieber der Magen verrenkt, als dem Wirt was geschenkt. | Пусть лучше лопнет проклятое брюхо, чем пропадёт драгоценный продукт. (daydream) |
man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch was dazu | век живи, век учись |
nicht alles Gold, was glänzt | не всё то злато, что блестит |
Sag, was du meinst, und meine, was du sagst | говори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev) |
Sage deine Meinung und meine was du sagst | говори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev) |
Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen | Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться (Andrey Truhachev) |
Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen | Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться (Andrey Truhachev) |
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | Чему быть, того не миновать |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено сгореть, тот не утонет |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
was dem einen recht ist, ist dem andern billig | что дозволено одному, разрешено и другому |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерть |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs | где силой не возьмёшь, там хитрость поможет |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten | наклонности проявляются с малолетства |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | чему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешь |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | учиться нужно смолоду |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | молод-перебесится, а стар-не переменится |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | старую собаку не научишь новым фокусам (Andrey Truhachev) |
was ich denk' und tu', trau' ich andern zu | всякий по себе судит |
was ich denk' und tu', trau' ich andern zu | всякий мерит на свой аршин |
was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß | меньше знаешь, крепче спишь (bbgon) |
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben | дурная голова ногам покоя не даёт |
was man verspricht, muss man auch halten | договор дороже денег |
was man verspricht, muss man auch halten | давши слово, держись, а не давши-крепись |
was nichts kostet, ist auch nichts wert. | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | Чему быть, того не миновать |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | кому суждено сгореть, тот не утонет |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wes Brot ich esse, des Lied ich singe | чей хлеб жую, того и песенки пою |