English | Russian |
don't venture all in one bottom | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает |
don't venture all in one bottom | не ставь всё на одну карту |
he that dares not venture must not complain of ill luck | смелость города берёт |
nothing venture, nothing gain | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing venture, nothing gain | попытка – не пытка (Anglophile) |
nothing venture, nothing gain | волков бояться – в лес не ходить |
nothing venture, nothing gain | без труда не вытянешь рыбку из пруда |
nothing venture, nothing have | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing venture, nothing have | без риска нет победы |
nothing venture, nothing have | риск – благородное дело |
nothing venture, nothing have | не рискуя, не добудешь (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
nothing venture, nothing have | смелость города берёт |
nothing venture, nothing have | попытка не пытка |
nothing venture, nothing have | волков бояться – дров не иметь (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
nothing venture, nothing have | волков бояться – по дрова не ходить (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
nothing venture, nothing have | ничем не рисковать значит ничего и не иметь |
nothing venture, nothing have | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
nothing venture, nothing have | попытка – не пытка (Anglophile) |
nothing venture, nothing have | волков бояться – в лес не ходить |
nothing venture, nothing have | кто не рискует, тот ничего не добивается |
nothing venture, nothing have | без труда не вытянешь рыбку из пруда |
nothing venture, nothing win | смелость города берёт |
nothing venture, nothing win | волков бояться – в лес не ходить |
nothing venture, nothing win | попытка – не пытка (Anglophile) |
nothing venture, nothing win | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing venture, nothing win | без риска нет победы |
nothing venture, nothing win | без труда не вынешь рыбку из пруда |
nought venture, nought have | волков бояться – в лес не ходить |
one mustn't venture into others' home with a charter of one's own | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большего |