English | Russian |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | малая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | маленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяный проспится, а дурак – никогда (igisheva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяница проспится, а дурак – никогда (igisheva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяный проспится, а дурак никогда (igisheva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяница проспится, а дурак никогда (igisheva) |
a whip can't stand up to an axe | плетью обуха не перешибешь |
be in debt up to the armpits | в долгах как в репьях |
be up in the clouds | витать в облаках |
be up shit creek | оказаться по уши в дерьме |
be up shit creek | оказаться по уши в глубокой заднице |
be up to the ears in love | быть по уши влюблённым |
bubble up | бить ключом |
cheer up: the worst is yet to come | это ещё цветочки, а ягодки впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
cheer up: the worst is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
cover up one's traces | замести следы |
crooks always cover up for each others | рука руку моет |
curse up hill and down dale | ругать последними словами |
curse up hill and down dale | ругать на все лады |
curse up hill and down dale | ругать на все корки |
dogs that put up many hares kill none | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
dogs that put up many hares kill none | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
go up in the world | пойти в гору (of a person) |
go up in the world | идти в гору (of a person) |
hang up one's fiddle when one comes home | быть весёлым на людях и нудным дома |
have a card up one's sleeve | иметь козырь про запас |
have a card up one's sleeve | иметь средства про запас |
have a card up one's sleeve | у мышки в норке про запас корка |
he must needs swim that is held up by the chin | волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит) |
he must needs swim that is held up by the chin | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | кто с собаками ляжет, с блохами встанет |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
hold up as an example | ставить в пример |
if you lie down with dogs, you get up with fleas | см. lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами |
it is all up with him | его песенка спета |
it is easy to swim if another holds up your chin | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin | на чужом горбу в рай въезжать |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your chin head | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your head | на чужом горбу в рай въезжать |
it will be up to the mark | комар носа не подточит |
it will be up to the mark | комар носу не подточит |
it's all up with her | ей крышка |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
it's OK – we'll settle up one day! | свои люди – сочтёмся |
it's still all up in the air | вилами на воде писано |
it's up to you | вольному воля – спасённому рай (just as you please. used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others) |
it's up to you | своя рука владыка (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things) |
it's up to you | вольному воля (just as you please, used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others) |
keep your chin up | не вешай нос |
keep your chin up | держи хвост пистолетом |
kick up one's heels | резвиться |
kick up one's heels | жить на широкую ногу |
kick up one's heels | быть в телячьем восторге |
know somebody from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок |
laugh up one's sleeve | смеяться украдкой |
laugh up one's sleeve | усмехаться себе в ус |
laugh up one's sleeve | смеяться в кулак |
lie down with dogs, get up with fleas | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян) |
lie down with dogs, get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян) |
if you lie down with dogs, you get up with fleas | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
life is made up of little things | жизнь состоит из мелочей |
look someone up and down | измерить кого-либо взглядом |
lovers' tiffs are easily made up again | милые бранятся – только тешатся |
not up to much | так себе |
Old age is liable to catch up on you | Старость не радость (makhno) |
our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters! | дела идут, контора пишет |
penny and penny laid up will be many | копейка рубль бережёт |
penny and penny laid up will be many | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
pull up stakes | вовремя смотать удочки |
put up a bad show | не уметь показывать товар лицом |
put up a smoke-screen | для отвода глаз |
rough somebody up the wrong way | гладить против шерсти |
screw up one's courage | набраться духу |
send shivers up and down | мурашки бегают по спине |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
send up a trial balloon | пробный шар |
send up the river | упечь в тюрягу |
set up one's comb | задирать нос |
set up one's comb | хорохориться |
set up one's sail to every wind | держать нос по ветру |
she will eat up whatever you tell him | ей что ни скажи, она всё съест |
show someone up in his true colours | выводить на чистую воду |
show someone up in his true colours | вывести на чистую воду |
stand up for | не давать в обиду (someone; кого) |
stand up for | стать на сторону (someone) |
stand up for | не дать в обиду (someone) |
stand up for | не давать в обиду (кого; someone) |
stand up for | становиться на сторону (someone; кого) |
stand up for with all one's might | стоять горой (за кого, за что) |
stir up trouble | заварить кашу |
summon up one's strength | собраться с силами |
that's one up for our side! | в нашем полку прибыло |
that's one up for our side! | нашего полку прибыло |
the cow that's first up | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the earth could swallow him up | готов, рад сквозь землю провалиться (p.: only inf.) (one wishes) |
the jig is up | песенка спета |
the jig is up | звезда закатилась |
the Third Savior Feast Day stocks up on grain | Третий Спас хлеба припас |
the turkey was also thinking, but ended up in the soup | Индюк тоже думал, да в суп попал (used by Levi Stack in his "The Silent Deal: The Card Game") |
the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – хуже всего |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – нет хуже |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – хуже всего |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – нет хуже |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
up hill and down dale | ругать, ругаться на чём свет стоит (to swear) (to curse) |
up hill and down dale | ругать, ругаться на чём свет стоит (to curse; to swear) |
up the creek without a paddle | оказаться по уши в глубокой заднице |
up the creek without a paddle | оказаться по уши в дерьме |
up to one's ears in debt | в долгу́, как в шелку́ |
up to here | до сих пор |
up to the armpits | по горло |
up to the armpits | по уши |
up to the hub | с головой |
wait for to turn up | ждать у моря погоды |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey | если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver) |
whoever digs a pit ends up in it | не рой другому яму – сам в неё попадешь (Баян) |
you can't shut up people | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you never know what may turn up | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
you've screwed up, now clean up. | Заварил кашу, теперь сам расхлёбывай. |