English | Russian |
a corrupt tree cannot bring forth good fruit | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
a tree is known by its fruit | дерево смотри в плодах, а человека в делах |
a tree is known by its fruit | от яблони яблоко, от ели шишка (дословно: Дерево познаётся по плодам) |
a tree is known by its fruit | дерево познаётся по плодам (Enrica) |
a tree must be bent while it is young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
a tree must be bent while it is young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
a tree must be bent while young | дерево нужно гнуть, пока оно молодое |
an apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
as a tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
as a tree falls, so shall it lie | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as a tree falls, so shall it lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a tree falls, so shall it lie | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as the tree falls, so shall it lie | как дерево упадёт, так ему и лежать |
as the tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
as the tree, so the fruit | от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка |
as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает |
as the tree, so the fruit | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
as the tree, so the wood | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
as the tree, so the wood | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
as the tree, so the wood | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
as the tree, so the wood | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
bend the tree while it's young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
bend the tree while it's young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
don't judge a tree by its bark. | внешность обманчива |
don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
just as the twig is bent, the tree is inclined | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве) |
just as the twig is bent, the tree is inclined | куда веточка гнется, туда и дерево клонится (смысл: характер человека складывается в детстве) |
like tree, like fruit | яблочко от яблони недалеко падает |
must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
the apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
the apple never falls far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает |
the highest tree has the greatest fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает |
the highest tree has the greatest fall | дьявол гордился, да с неба свалился |
the tree is known by its fruit | дерево познаётся по плоду |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
tree is known by its fruit | дерево познается по плодам |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |
you cannot judge a tree by its bark | наружность обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью |
you cannot judge a tree by its bark | по дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | не суди о дереве по его коре |
you cannot judge a tree by its bark | нельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | видимость обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | бело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you're a limb off the same tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
you're a limb off the same tree | яблоко от яблони недалеко падает |