DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing to-do | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
better to do well than to say wellменьше слов, больше дела
better to do well than to say wellот слова до дела-бабушкина верста (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить)
better to do well than to say wellлучше хорошо поступать, чем хорошо говорить
better to do well than to say wellсказано-не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить)
better to do well than to say wellхорошие дела лучше хороших слов (VLZ_58)
better to do well than to say wellсказано – не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить)
better to do well than to say wellне спеши языком, а спеши делом
better to do well than to say wellпоступки говорят громче слов (Enrica)
better to do well than to say wellот слова до дела – бабушкина верста
better to do well than to say wellлучше хорошо поступить, чем хорошо говорить
bring to doвзять себя в руки (something)
bring to doбрать себя в руки (more freq. p.; something)
bring to doбрать себя в руки (something; more freq. p.)
by doing nothing we learn to do illпраздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
by doing nothing we learn to do illничего не делая, мы учимся дурным делам
by doing nothing we learn to do illпраздность – мать всех пороков
by doing nothing we learn to do illна безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youчто в лоб, что по лбу
do not rash, brother, to be ahead of your father!не лезь поперёд батьки в пекло
do not rash, brother, to be ahead of your father!поперёд батьки в пекло не лезь
do what you set out to doвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
do what you set out to doвзявшись за гуж не говори, что не дюж
do what you set out to doвзялся за гуж, не говори, что не дюж
easy to say, hard to doскоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71)
for want of something better to doот нечего делать
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
he has a hundred and one things to doу него хлопот полон рот
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
it takes an old hand to do a good jobдело мастера боится
it's nothing to do with meмоя изба с краю, я ничего не знаю
it's nothing to do with meмоя изба с краю
it's nothing to do with meдо поры-у норы, а в пору-в нору (Супру)
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
not to do a hand'sсидеть сложа руки
not to do a stroke of workне сделать лишнего шага
not to do a stroke of workпальцем не шевельнуть
not to know what to do withне находить себе места (imp.; only indic.; oneself)
one has no time to doруки не доходят (something)
our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters!дела идут, контора пишет
satan finds some mischief still for idle hands to doтруд человека кормит, а лень портит
satan finds some mischief still for idle hands to doпраздность – мать всех пороков
so much to do, so little doneвек долог, да час дорог
the devil finds work for idle hands to doдурная голова рукам покоя не даёт
the devil finds work for idle hands to doлень – мать всех пороков (Anglophile)
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, а хомут найдётся
the devil finds work for idle hands to doдьявол найдёт, чем занять праздные руки
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, хомут найдётся
the hardest work is to do nothingшевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z)
the hardest work is to do nothingОт безделья кони дохнут (z484z)
try to do one is not fit forсесть не в свой сани
try to do one is not fit forсадиться не в свой сани
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usмоё дело сторона
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usнаше дело сторона
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of courseвот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak)
what we do willingly is easy toбыла бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко)
when fortune smiles do not further seek to better your lotот здоровья не лечатся (igisheva)
when fortune smiles do not further seek to better your lotот добра добра не ищут
when you don't know what to do, waitпоспешишь – людей насмешишь