DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing to be | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a blind man would be glad to seeпосмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть)
a blind man would be glad to seeслепой сказал: "посмотрим"
a blind man would be glad to see'посмотрим',- сказал слепой
a gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldierплох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva)
all are not saints that go to churchбог один, да молельщики не одинаковы
all are not saints that go to churchвсяк крестится, но не всяк молится
all are not saints that go to churchне всяк монах, на ком клобук
all are not saints that go to churchвсяк крестится, да не всяк молится
all is fish that comes to his netчто ни попадается в его сети, всё рыба
all is fish that comes to his netвсякая рыба хороша, коль на удочку пошла
all is fish that comes to his netна безрыбье и рак рыба
all is fish that comes to the netдоброму вору всё впору
all is grist that comes to the millдоброму вору всё впору
all truths are not to be toldвсяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
all truths are not to be toldвсяк правду знает, да не всяк её сказывает
all truths are not to be toldвсяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
all truths are not to be toldне всякую правду надо говорить
all truths are not to be toldне всякую правду следует произносить вслух
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тот вдвое живёт
an early riser is sure to be in luckкто рано посеет, рано и пожнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, у того денежка растёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подмогнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подаёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, того удача ждёт
an old bird is not to be caughtстарого дятла на гнезде не поймаешь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не обманешь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
be in debt up to the armpitsв долгах как в репьях
be left to hold the sackостаться с носом
be off to Bedfordshireотправиться на боковую
be or not to be: that is the questionБыть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир)
be pinned to one's wife's apron-stringsбыть под каблуком у жены
be pinned to one's wife's apron-stringsбыть под башмаком у жены
be quick to eat, don't pout in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58)
be quick to graspсхватывать налёту (мысли, пр.)
be ready to leaveсидеть на чёмоданах
be slow to promise and quick to performне дав слова, крепись, а дав слово, держись (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение)
be slow to promise and quick to performне дав слова – крепись, а дав – держись
be slow to promise and quick to performобещай мало, а делай много
be slow to promise and quick to performобещай мало-делай много (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение)
be slow to promise and quick to performобещай мало – делай много
be slow to promise and quick to performбудь не скор на обещание, а скор на исполнение
be slow to promise and quick to performне давши слово, крепись, а давши, держись
be soaked to the skinпромокнуть до нитки
be swift to hear, slow to speakшибко слушай, да не шибко говори
be swift to hear, slow to speakпобольше слушай, поменьше говори (дословно: Шибко слушай, да не шибко говори)
be tied to one's wife's apron-stringsбыть под каблуком у жены
be tied to one's wife's apron-stringsбыть под башмаком у жены
be torn to piecesпопасть кому-либо на зубок
be up to the ears in loveбыть по уши влюблённым
better to be safe than sorryвсегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011)
blind man would be glad to seeслепой был бы рад видеть
blind man would be glad to seeпосмотрим, сказал слепой
but this turns out to be useful!но нет худа без добра! (контекстуальный перевод)
cooks are not to be taught in their own kitchenяйца курицу не учат
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youчто в лоб, что по лбу
do not rash, brother, to be ahead of your father!не лезь поперёд батьки в пекло
do not rash, brother, to be ahead of your father!поперёд батьки в пекло не лезь
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickв наряде пригож, а без него на пень похож
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickодежда красит человека
every man desires to live long, but no man would be oldвсе хотят жить долго, но никто не хочет стареть
evil be to him who evil thinksгрех тому, у кого дурные мысли
fortune is easily found, but hard to be keptнайти счастье легко, да трудно его удержать
fortune is easily found, but hard to be keptлегче счастье найти, чем удержать его (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать)
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
he is not fit to command others that cannot command himselfне может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой
he is not fit to command others that cannot command himselfкто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
he that is born to be hanged shall never be drownedкому суждено быть повешенным, тот не утонет
he that is born to be hanged shall never be drownedчто будет, то будет
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, тому не миновать
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, того не миновать
he that is ill to himself will be good to nobodyот того, кто себя не любит, и людям толку не будет
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
hypocrisy is a homage that vice pays to virtueпритворство – это дань, которую порок платит добродетели
I'd like to serve, but not to be a servantслужить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva)
if things were to be done twice all would be wiseесли бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами
if things were to be done twice, all would be wiseрусский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice, all would be wiseрусский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice all would be wiseзадним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами)
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
is not to be trifled withшутки плохи (с кем, с чем)
it helps to be in your own territoryдома и стены помогают (VLZ_58)
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хлеб с водой, чем пирог с бедой
it is better to be a has-been than a never-wasиз двух зол выбирают меньшее
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров)
it is easy to be wise after the eventзадним умом всяк крепок
it is easy to be wise after the eventхватился, когда с горы скатился
it is easy to be wise after the eventпосле дела за советом не ходят
it is easy to be wise after the eventлегко быть умным после события (Задним умом крепок)
it is easy to be wise after the eventрусский мужик задним умом крепок
it is easy to be wise after the eventрусский человек задним умом крепок
it is easy to be wise after the eventпосле драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over)
it remains to be seenбыть, оставаться под большим вопросом (only sing.)
it remains to be seenбабушка надвое сказала (VLZ_58)
it remains to be seenвилами на воде писано (used as pred.)
it will be brought to naughtэтот номер не пройдёт
it will be done right to a Tкомар носа не подточит
it will be up to the markкомар носа не подточит
it will be up to the markкомар носу не подточит
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!и рад бы в рай, да грехи не пускают
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
it's better to be safe than sorryвсегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011)
it's easy to be wise after the eventпосле драки кулаками не машут
it's no fun to be oldстарость – не радость (MichaelBurov)
it's time for honest folks to be abedпора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party)
it's time to be goingпора и честь знать
it's time to be goingпора и совесть знать
it's too good to be trueвашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's too good to be trueтвоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's too good to be trueтвоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's too good to be trueвашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
jack wants to be as good as his masterкаков хозяин, таков и работник
jack wants to be as good as his masterкаков поп, таков и приход
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
money likes to be countedденьги счёт любят
money likes to be countedденежки счёт любят
not to be had for love or moneyни за какие блага мира
nothing so bad, as not to be good for somethingхуда без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
nothing so bad as not to be good for somethingнет худа без добра
nothing so bad, as not to be good for somethingнет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
nothing so bad, as not to be good for somethingнет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным
nothing so bad as not to be good for somethingбеда вымучит, беда и выучит (Супру)
nothing to be got without painsбез труда не вынешь и рыбку из пруда
nothing to be got without painsбез труда не вынешь рыбку из пруда
old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
old birds are not to be caught with chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь
old birds are not to be caught with chaffстарый волк знает толк
one has to be born a gentlemanиз хама не сделаешь пана
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
pleasure must not be allowed to interfere with businessделу время, потехе час (Верещагин)
promises are like piecrust, made to be brokenобещанного по три года ждут
promises are like piecrust, made to be brokenобещания недолговечнее корки пирога
promises, like piecrust, are made to be brokenобещанного три года ждут (contrast: a gift in the hand is better than two promises. he gives twice who gives quickly. promising is the eve of giving. one acre of performance is worth twenty of the land of promise)
something must be left to chanceнельзя объять необъятное
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
that remains to be seenстаруха ещё надвое гадала
that remains to be seenбабка ещё надвое гадала
that remains to be seenбабушка ещё надвое гадала
that remains to be seenстаруха надвое гадала
that remains to be seenбабка надвое гадала
that remains to be seenбабка надвое сказала
that remains to be seenбабушка ещё надвое сказала
that remains to be seenбабка ещё надвое сказала
that remains to be seenстаруха ещё надвое сказала
that remains to be seenбабушка надвое сказала
that remains to be seenэто вилами на воде писано
that remains to be seenэто ещё вилами на воде писано
that remains to be seenбабушка надвое гадала
that which was bitter to endure may be sweet to rememberиногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать (Bobrovska)
the best is yet to beбудет и на твоей улице праздник
the best is yet to beбудет и на моей улице праздник
the best is yet to beбудет и на нашей улице праздник
the calf is going to be ropedбыть бычку на верёвочке
the eyes are the window to the soulглаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru)
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there is a time to speak and a time to be silentмолчание – золото
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
there would be hell to payбыть бычку на верёвочке
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesволков бояться – в лес не ходить
there would be the devil to payбыть бычку на верёвочке
there'll be hell to payхлопот не оберёшься
there's no use to cry over spilt milkсделанного не воротишь
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mindхлеб-соль ешь, а правду режь
to be honestпо совести говоря (used as paren.)
to be honestпо совести говоря (used as paren.)
too good to be trueслишком хорошо, чтобы оказаться правдой
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
what is to be, will beчему быть, того не миновать (what is fated to be cannot be avoided)
what is to be, will beчему быть, тому не миновать (what is fated to be cannot be avoided)
what is to be, will beчто будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided)
what's to be done?как быть? (как кому быть с кем, с чем?)
when apart they want to be togetherвместе тесно, а врозь скучно
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your placeдают-бери, бьют-беги
when together they want to be apartвместе тесно, а врозь скучно
where ignorance is bliss, 'tis folly to be wiseгде рай невеждам, там глупо умным быть
who needs to be watchedкому ему пальца в рот не клади
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)