English | Russian |
a good thief is ever lief | доброму вору всё впору |
a tattler is worse than a thief | простота хуже воровства |
a tattler is worse than a thief | глупость хуже воровства (дословно: Болтун хуже вора) |
a tattler is worse than a thief | сплетник хуже вора (Enrica) |
a thief knows a thief as a wolf knows a wolf | рыбак рыбака видит издалека (дословно: Вор узнаёт вора так же, как волк узнаёт волка) |
a thief knows a thief as a wolf knows a wolf | вор вора всегда узнает |
a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена) |
as thick as thieves | водой не разольёшь |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
he is not a thief until he's caught | не пойман-не вор! |
it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свой мыши |
it takes a thief to catch a thief | вор у вора дубинку украл |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
once a thief, always a thief | зарекался козёл в огород ходить |
once a thief, always a thief | вина голову клонит |
opportunity makes a thief | плохо не клади, вора в грех не вводи |
opportunity makes the thief | вора создает случай |
opportunity makes the thief | плохо не клади, вора в сени не вводи |
opportunity makes the thief | плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Вора создаёт случай) |
opportunity makes the thief | плохо не клади, вора в грех не вводи |
opportunity makes the thief | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Вора создаёт случай) |
opportunity makes the thief | не гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо |
procrastination is the thief of time | мешканьем беды не избудешь (дословно: Откладывать-время терять) |
procrastination is the thief of time | у завтра нет конца (дословно: Откладывать-время терять) |
procrastination is the thief of time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
procrastination is the thief of time | откладывать – время терять |
procrastination is the thief of time | откладывание – вор времени |
procrastination is the thief of time | куй железо, пока горячо |
set a thief to catch a thief | поймать вора поручи вору (Т. е. вор вора скорее поймает) |
set a thief to catch a thief | вор вора всегда поймает |
set a thief to catch a thief | вор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает)) |
tattler is worse than a thief | глупость хуже воровства |
tattler is worse than a thief | болтун хуже вора |
the beggar may sing before the thief | кто ничего не имеет, тот ничего не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
the beggar may sing before the thief | нищий может петь в лицо вору |
the beggar may sing before the thief | голый разбоя не боится (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
the beggar may sing before the thief | голому разбой не страшен (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
the beggar may sing before the thief a footpad | с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится |
the beggar may sing before the thief a footpad | голый разбоя не боится |
the beggar may sing before the thief a footpad | голому, что нищему, нечего терять |
the beggar may sing before the thief before a footpad | голый разбоя не боится |
the beggar may sing before the thief before a footpad | кто ничего не имеет, тот ничего не боится |
the beggar may sing before the thief before a footpad | нищий может петь в лицо вору |
the beggar may sing before the thief before a footpad | голому разбой не страшен |
the receiver is as bad as the thief | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает |
the receiver is as bad as the thief | от поблажки и воры плодятся |
the receiver is as bad as the thief | утайщик – тот же вор |
the receiver is as bad as the thief | скупщик краденого всё равно, что вор |
the receiver is as bad as the thief | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает |
the receiver is as bad as the thief | что самому воровать, что вору стремянку держать (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать-всё равно, что воровать (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать – что самому воровать |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать что самому воронать |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать, что самому воровать |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать – всё равно, что воровать |
the receptor is as bad as the thief | утайщик – тот же вор |
the receptor is as bad as the thief | вору потакать – что самому воровать |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
thief knows a thief as a wolf knows a wolf | рыбак рыбака видит издалека |
thief knows a thief as a wolf knows a wolf | вор узнает вора так же, как волк узнает волка |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена |
thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | деньги не пахнут |
thief robbed thief | вор у вора дубинку украл |
time, the subtle thief of youth | ворует время ловко нашу юность (IP. Shakespeare; У. Шекспир) |