English | Russian |
do not boast until you see the enemy dead | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't boast until you see the enemy dead | не дели шкуру неубитого медведя |
for the dead the immortality of fame | живое думает о живом |
for the dead the immortality of fame | живой о живом и думает |
for the dead the immortality of fame | живое о живом и думает |
for the dead the immortality of fame | живой думает о живом |
hares may pull dead lions by the beard | мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пес не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | околевший пёс не укусит |
hares may pull dead lions by the beard | молодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
let the dead bury the dead | мёртвых с погоста не носят |
let the dead bury the dead | кто старое помянет, тому глаз вон |
let the dead bury the dead | что было, то было (и быльём поросло) |
let the dead bury the dead | живое – живому, мёртвое – мёртвому |
let the dead bury their dead | кто старое помянёт, тому глаз вон |
never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
say nothing but good of the dead | о покойниках плохо не говорят |
say nothing but good of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых говори только хорошее |
speak well of the dead | о мёртвых только хорошо |
speak well of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak well of the dead | о покойниках плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
the dead are always wrong | на мёртвых все можно свалить |
the dead are always wrong | мёртвые всегда виноваты |
the devil is dead | и дело в шляпе |
the devil is dead | дело в шляпе |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой думает о живом |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое думает о живом |