DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the dead | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
do not boast until you see the enemy deadне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't boast until you see the enemy deadне дели шкуру неубитого медведя
for the dead the immortality of fameживое думает о живом
for the dead the immortality of fameживой о живом и думает
for the dead the immortality of fameживое о живом и думает
for the dead the immortality of fameживой думает о живом
hares may pull dead lions by the beardмёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут
hares may pull dead lions by the beardоколевший пес не укусит
hares may pull dead lions by the beardоколевший пёс не укусит
hares may pull dead lions by the beardмолодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут)
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец (, а на молодца и сам овца)
let the dead bury the deadмёртвых с погоста не носят
let the dead bury the deadкто старое помянет, тому глаз вон
let the dead bury the deadчто было, то было (и быльём поросло)
let the dead bury the deadживое – живому, мёртвое – мёртвому
let the dead bury their deadкто старое помянёт, тому глаз вон
never speak ill of the deadо покойниках плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых плохо не говорят
never speak ill of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
of the dead say nothing but what is goodо покойниках плохо не говорят
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых или хорошо, или ничего
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых плохо не говорят
say nothing but good of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
say nothing but good of the deadо покойниках плохо не говорят
say nothing but good of the deadо мёртвых плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых говори только хорошее
speak well of the deadо мёртвых только хорошо
speak well of the deadо мёртвых плохо не говорят
speak well of the deadо покойниках плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
the dead are always wrongна мёртвых все можно свалить
the dead are always wrongмёртвые всегда виноваты
the devil is deadи дело в шляпе
the devil is deadдело в шляпе
we must live by the living or quick, not by the deadживое о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой о живом и думает
we must live by the living or quick, not by the deadживой думает о живом
we must live by the living or quick, not by the deadживое думает о живом