English | Russian |
a good outset is half the way | доброе начало – половина пути |
a straw shows which way the wind blows | и соломинка показывает, куда дует ветер |
a straw shows which way the wind blows | и мелочь порой имеет большое значение |
a strow will show which way the wind blows | малая капля – предвестник ливня |
better to ask the way than go astray | язык до Киева доведёт |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
have one's head screwed on the right way | иметь хорошую голову на плечах |
have one's head screwed on the right way | семи пядей во лбу |
have one's head screwed on the right way | ума палата |
have one's head screwed on the right way | с царём в голове |
Here is the door and there is the way | вот Бог, а вот и порог |
here's the door and there's the way | вот тебе Бог, а вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот Бог, а вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот тебе Бог, вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот Бог, а вот порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
nothing's out of the way for a beggar | нищему деревня не крюк (cgbspender) |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
rough somebody up the wrong way | гладить против шерсти |
see which way the cat jumps | куда ветер дует |
straw shows which way the wind blows | и соломинка показывает, куда дует ветер |
straw shows which way the wind blows | и мелочь порой имеет большое значение |
stroke someone the wrong way | гладить кого-либо против шерсти |
stroke the hair the wrong way | гладить против шерсти |
teach the cat the way to the churn | пустить козла в огород |
teach the cat the way to the kirn | пустить козла в огород |
the farthest way about is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь- дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | по прямой – не обязательно ближе |
the furthest way about is the nearest way home | самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой |
the furthest way round is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way round is the nearest way home | тихой воз будет на горе |
the longest way round is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
the only way to live a little is to cheat a little | хочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
the shortest way round is the longest way home | по прямой – не обязательно ближе |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the way to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
Treat people the way you want them to treat you | Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе (Пословица.) |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |