English | Russian |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
all lay load on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay load on the willing horse | на добросовестную лошадь все груз взваливают (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не портит |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не испортит |
back the wrong horse | менять кукушку на ястреба |
bet on the jockey and not the horse | ставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov) |
close the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в рот не смотри |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
don't put the cart before the horse | не ставь повозку впереди лошади |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево макушкой в землю |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево корнем кверху |
either to win the horse or lose the saddle | либо в стремя ногой, либо в пень головой |
either to win the horse or lose the saddle | либо полковник, либо покойник |
either to win the horse or lose the saddle | либо на ком ездить, либо самому повозить |
flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies go to the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
flies go to the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies hunt the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies hunt the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
flies hunt the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther | баба с возу-кобыле легче (Technical) |
he that cannot hit the horse, hits the saddle | не по коню, так по оглобле (VLZ_58) |
hills and vales have done in the horse | уходили бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | укатали бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | уходили сивку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | умыкали бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | умыкали сивку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | укатали сивку крутые горки |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
lay not all the load on the lame horse | одним конём всего поля не изъездишь |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после пожара да за водой |
lock the stable-door after the horse has been stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после драки кулаками не машут |
lock the stable-door after the horse is stolen | запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена |
lock the stable-door after the horse is stolen | после пожара да за водой (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
lock the stable-door after the horse is stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse is stolen | после драки кулаками не машут (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
look a gift horse in the mouth | смотреть дарёному коню в зубы |
look not a gift horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
look not a given horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
never look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
never look a gift horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
never look a given horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
put set the cart before the horse | поставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put set the cart before the horse | садить дерево корнем кверху |
put set the cart before the horse | начинать не с того конца |
put set the cart before the horse | начать строить дом с крыши |
put set the cart before the horse | надевать хомут с хвоста |
put the cart before the horse | ставить повозку впереди лошади |
put the cart before the horse | поставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | начинать не с того конца (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | начать строить дом с крыши (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | садить дерево корнем кверху (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart before the horse | сажать дерево корнем кверху |
put the cart before the horse | запрягать телегу впереди коня (ikondra) |
put the cart before the horse | надевать хомут с хвоста (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put the cart in front of the horse | ставить телегу впереди лошади (Rust71) |
put the saddle on the right horse | вини виноватого |
set the cart before the horse | сажать дерево корнем кверху |
set the cart before the horse | ставить повозку впереди лошади |
set the cart before the horse | начинать не с того конца |
set the cart before the horse | начать строить дом с крыши |
set the cart before the horse | надевать хомут с хвоста |
shut the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
that is a horse of the same colour | они одной крови |
that is a horse of the same colour | одно и то же |
the grey mare is the better horse | жена в доме голова |
they won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov) |
things go worse than the slowest horse | конь не валялся (astroma1978) |
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
while the grass grows the horse starves | пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает (смысл: все время ждать надоедает) |
while the grass grows the horse starves | пока солнце взойдёт, роса очи выест (дословно: Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает) |
while the grass grows the horse starves | дорога ложка к обеду |
while the grass grows the horse starves | дважды даёт, кто скоро даёт |
while the grass grows the horse starves | поздно дать – всё равно что отказать |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |