English | Russian |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska) |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
after all the others | в последнюю очередь |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит |
all are not hunters that blow the horn | не всё то волк, что серо |
all are not hunters that blow the horn | не всяк монах, на ком клобук |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not hunters that blow the horn | не всяк тот охотник, кто в рог трубит |
all are not hunters that blow the horn | не всё то конь, что лошадь |
all are not hunters that blow the horn | не всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are of the dust, and all turn to dust again | всё произошло из праха, и всё прахом станет |
all cats are grey in the dark | и урод ночью красавец |
all cats are grey in the dark | ночью все кони вороные (in the night) |
all cats are grey in the dark | в темноте все кошки серы |
all cats are grey in the dark | ночью все кошки серы |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кони вороные |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кошки серы |
all cats are grey in the night | и урод ночью красавец |
all cats are grey in the night | ночью все кони вороные |
all goes through the mill, and all comes out flour | перемелется, мука будет |
all goes through the mill, and all comes out flour | всё перемелется, мука будет |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
all is over but the shouting | и дело в шляпе |
all is over but the shouting | дело в шляпе |
all lay load on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay load on the willing horse | на добросовестную лошадь все груз взваливают (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all the best! good-bye! | всего хорошего! |
all the future exists in the past | ничто не вечно под луной |
all the future exists in the past | ничто не ново под луной |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the labour of man is for his mouth | человек трудится для своего желудка |
all the same | ни жарко ни холодно |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного везде каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на убогого всюду каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
all the world's a stage, and all the men and women merely players | весь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
all to the good | на пользу дела ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver) |
all went well, but the devil brought ill luck | не было печали, черти накачали |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst | для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо) |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
have all one's things packed and be waiting for the moment of departure | сидеть на чёмоданах |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
hear noise all right, but where is the fight? | что за шум, а драки нет? |
idleness is the mother of all evil | безделье – мать всех пороков |
idleness is the mother of all evil | праздность – мать всех пороков |
idleness is the mother of all evil | труд человека кормит, а лень портит |
idleness is the mother of all evil | лень – мать всех пороков |
idleness is the root of all evil | праздность-мать всех пороков |
idleness is the root of all evil | лень – мать всех пороков |
idleness is the root of all sin | праздность – мать всех пороков |
idleness is the root of all sin | труд человека кормит, а лень портит |
Ignorance is the root of all evil. | Незнание – корень всех зол. (Alex_Odeychuk) |
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
it's all grist to the mill | всё перемелется, мука будет |
it's all in the timing | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
it's all over bar the shouting | Кончен бал. |
it's all over but the shouting | Кончен бал. |
it's all over the hill now | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over the hill now | было да травой поросло |
it's all over the hill now | было да быльём поросло |
it's all over the hill now | что было, то прошло |
it's still all up in the air | вилами на воде писано |
know all the ins and outs | знать всё ходы и выходы |
know all the ins and outs | знать все ходы и выходы |
lay not all the load on the lame horse | одним конём всего поля не изъездишь |
love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
make yourself all honey and the flies devour you | не со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
make yourself all honey and the flies devour you | не становись человеком, всегда говорящим "да" |
make yourself all honey and the flies devour you | не во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
money is the root of all evil | богатый совести не купит, а свою погубит |
money is the root of all evil | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
money is the root of all evil | от трудов праведных не нажить палат каменных |
offer to the guest all you have and the rest! | что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
one barking dog sets all the street a-barking | одна собака гавкнет, вся стая залает |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
the belly teaches all arts | голь на выдумки хитра |
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка денную перекукует |
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка дневную перекукует |
the end crowns all | цель оправдывает средства |
the end crowns the work all's well that ends well | конец венчает дело |
the end crowns the work all's well that ends well | конец – делу венец |
the end makes all equal | смерть уравнивает всех и вся |
the end makes all equal | на погосте все равны |
the end makes all equal | смерть примиряет всех и вся |
the lean dog is all fleas | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на убогого всюду каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
the lean dog is all fleas | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного везде каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
the love of money is a source of all kinds of evil | сребролюбие – корень всех зол |
the love of money is a source of all kinds of evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
the love of money is the root of all evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
the poor must pay for all | бедняк расплачивается за всех |
the still sow eats all the draff | тихая вода берега подмывает |
the still sow eats all the draff | в тихой воде омуты глубоки |
the still sow eats all the draff | берегись тихой собаки да тихой воды |
the still sow eats all the draff | в тихом омуте черти водятся |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
to each other known from afar all of the fishermen are | рыбак рыбака видит издалека |
to each other known from afar all of the fishermen are | свояк свояка видит издалека |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
when the candles are out all cats are grey | ночью все кошки серы (Anglophile) |
why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
you miss all the shots you don't take | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |