DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the All | all forms
EnglishRussian
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska)
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше синица в руках, чем журавль в небе
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше яйцо сегодня, чем курица завтра
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
after all the othersв последнюю очередь
all are good lasses, but whence come the bad wives?все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны?
all are good lasses, but whence come the bad wives?все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
all are good lasses, but whence come the bad wives?все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)
all are not hunters that blow the hornне всё то золото, что блестит
all are not hunters that blow the hornне всё то волк, что серо
all are not hunters that blow the hornне всяк монах, на ком клобук
all are not hunters that blow the hornне всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит)
all are not hunters that blow the hornне всяк тот охотник, кто в рог трубит
all are not hunters that blow the hornне всё то конь, что лошадь
all are not hunters that blow the hornне всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит)
all are of the dust, and all turn to dust againвсё произошло из праха, и всё прахом станет
all cats are grey in the darkи урод ночью красавец
all cats are grey in the darkночью все кони вороные (in the night)
all cats are grey in the darkв темноте все кошки серы
all cats are grey in the darkночью все кошки серы
all cats are grey in the dark in the nightночью все кони вороные
all cats are grey in the dark in the nightночью все кошки серы
all cats are grey in the nightи урод ночью красавец
all cats are grey in the nightночью все кони вороные
all goes through the mill, and all comes out flourперемелется, мука будет
all goes through the mill, and all comes out flourвсё перемелется, мука будет
all is fish that comes to the netдоброму вору всё впору
all is for the best in the best of possible worldsвсе к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva)
all is grist that comes to the millдоброму вору всё впору
all is in a state of flux, nothing is the sameвсё течёт, всё изменяется
all is over but the shoutingи дело в шляпе
all is over but the shoutingдело в шляпе
all lay load on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay load on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay load on the willing horseретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
all lay load on the willing horseна добросовестную лошадь все груз взваливают (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all lay loads on the willing horseбыла бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
all the best! good-bye!всего хорошего!
all the future exists in the pastничто не вечно под луной
all the future exists in the pastничто не ново под луной
all the keys hang not at one man's girdleмир не без добрых людей (the world is no! without good people)
all the keys hang not at one man's girdleсвет не без добрых людей (the world is not without good people)
all the keys hang not at one man's girdleна свете не без добрых людей (the world is no! without good people)
all the labour of man is for his mouthчеловек трудится для своего желудка
all the sameни жарко ни холодно
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного везде каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедняка и кадило чадит (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна убогого всюду каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
all the world's a stage, and all the men and women merely playersвесь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир)
all to the goodна пользу дела ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver)
all went well, but the devil brought ill luckне было печали, черти накачали
all's for the best in the best of all possible worldsчто Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masqueradeв конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон)
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worstдля человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо)
be the labor great or small, do it well or not at allавось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov)
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печь не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печку не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печку не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печь не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печь не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печку не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печку не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печь не сажай
have all one's things packed and be waiting for the moment of departureсидеть на чёмоданах
he that forecasts all perils, will never sail the seaпрежде смерти не умрёшь
he that forecasts all perils, will never sail the seaраньше смерти не умрёшь
hear noise all right, but where is the fight?что за шум, а драки нет?
idleness is the mother of all evilбезделье – мать всех пороков
idleness is the mother of all evilпраздность – мать всех пороков
idleness is the mother of all evilтруд человека кормит, а лень портит
idleness is the mother of all evilлень – мать всех пороков
idleness is the root of all evilпраздность-мать всех пороков
idleness is the root of all evilлень – мать всех пороков
idleness is the root of all sinпраздность – мать всех пороков
idleness is the root of all sinтруд человека кормит, а лень портит
Ignorance is the root of all evil.Незнание – корень всех зол. (Alex_Odeychuk)
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losersв войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен)
it's all grist to the millвсё перемелется, мука будет
it's all in the timingдорого яичко к Христову дню (VLZ_58)
it's all over bar the shoutingКончен бал.
it's all over but the shoutingКончен бал.
it's all over the hill nowчто было, то прошло и быльём поросло
it's all over the hill nowбыло да травой поросло
it's all over the hill nowбыло да быльём поросло
it's all over the hill nowчто было, то прошло
it's still all up in the airвилами на воде писано
know all the ins and outsзнать всё ходы и выходы
know all the ins and outsзнать все ходы и выходы
lay not all the load on the lame horseодним конём всего поля не изъездишь
love is like the measles, we all have to go through itлюбовь, словно корь, мы все должны переболеть ею
make yourself all honey and the flies devour youне со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
make yourself all honey and the flies devour youне становись человеком, всегда говорящим "да"
make yourself all honey and the flies devour youне во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
man is the measure of all thingsчеловек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva)
money is the root of all evilбогатый совести не купит, а свою погубит
money is the root of all evilв богатстве сыто брюхо, голодна душа
money is the root of all evilот трудов праведных не нажить палат каменных
offer to the guest all you have and the rest!что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
one barking dog sets all the street a-barkingодна собака гавкнет, вся стая залает
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packingвыгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba)
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
the belly teaches all artsголь на выдумки хитра
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all rightночная кукушка денную перекукует
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all rightночная кукушка дневную перекукует
the end crowns allцель оправдывает средства
the end crowns the work all's well that ends wellконец венчает дело
the end crowns the work all's well that ends wellконец – делу венец
the end makes all equalсмерть уравнивает всех и вся
the end makes all equalна погосте все равны
the end makes all equalсмерть примиряет всех и вся
the lean dog is all fleasна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедняка и кадило чадит (igisheva)
the lean dog is all fleasна убогого всюду каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
the lean dog is all fleasпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного везде каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
the love of money is a source of all kinds of evilсребролюбие – корень всех зол
the love of money is a source of all kinds of evilлюбовь к деньгам – корень всех зол
the love of money is the root of all evilлюбовь к деньгам – корень всех зол
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова одно про всякого
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова одно про всякого
the poor must pay for allбедняк расплачивается за всех
the still sow eats all the draffтихая вода берега подмывает
the still sow eats all the draffв тихой воде омуты глубоки
the still sow eats all the draffберегись тихой собаки да тихой воды
the still sow eats all the draffв тихом омуте черти водятся
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesволков бояться – в лес не ходить
to each other known from afar all of the fishermen areрыбак рыбака видит издалека
to each other known from afar all of the fishermen areсвояк свояка видит издалека
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
when the candles are out all cats are greyночью все кошки серы (Anglophile)
why cry over hair at all when the head will roll?снявши голову, по волосам не плачут
you miss all the shots you don't takeнельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe)