English | Russian |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубашка ближе к телу |
everyone for himself and the devil take the hindmost! | всяк за себя, и к чёрту отстающих! |
give someone an inch and he will take a yard | дай ему палец, он всю руку потребует |
give and take | каждому действию соответствует противодействие |
give and take | как аукнется, так и откликнется |
give and take | каждый поступок заслуживает ответного |
give him a finger and he'll take the whole arm | дай ему палец, он и всю руку откусит |
give him an inch and he will take a mile | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he will take a yard | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he will take an ell | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he'll take a mile | дай ему дюйм, и он отхватит милю |
give him an inch and he'll take a mile | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай ему палец, он всю руку откусит |
give him an inch and he'll take a mile an ell | сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай курице гряду – изроет весь огород |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай воли на палец – всю руку отхватит |
give him an inch and he'll take a yard | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take an ell | пусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | посади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он и всю руку откусит (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит (kee46) |
give him an inch and he'll take an ell | пусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему вершок, он всё три аршина отхватит |
give someone an inch and they'll take a mile | дай ему палец, он всю руку откусит (4uzhoj) |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, а бес в ребро |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, бес в ребро |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
on that our land takes and will forever take its stand | на том стоит и стоять будет наша земля (Technical) |
spare the pence, and the pounds will take care of themselves | сбережение что приобретение |
take care of the copecks and the roubles will take care of themselves | Копейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | береги пенсы – целы будут и фунты |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу – оно и капитал |
take care of the pence, and the pounds will take care of themselves | денежка к денежке – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережет |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | береженая копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | бережёная копейка рубль бережёт |
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev) |
take care of yourself and God will take care of you | едешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
Take care of yourself and God will take care of you | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58) |
youth and white paper take any impression | бумага всё терпит |