German | Russian |
der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist | не так страшен чёрт, как его малюют |
der Hehler ist so gut wie der Stehler | утайщик |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen Wasser, bis er bricht | Сколько верёвочке ни виться, а концу быть (Lucifea) |
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | не так страшен черт, как его малюют. |
dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt | три раза переехать – всё равно что один раз погореть |
eine doppelte Schnur hält um so stärker | двойная верёвка крепче |
einer ist so gut wie der andere | два сапога – пара |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Вода и камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | капля камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | плетью обуха не перешибёшь (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | На всякую шельму найдётся укорот (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Против лома нет приёма (Andrey Truhachev) |
es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird | у страха глаза велики (Andrey Truhachev) |
kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne | шила в мешке не утаишь |
Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß | не было бы счастья, да несчастье помогло |
so schnell schießen die Preußen nicht | это так быстро не делается |
so viel Köpfe, so viel Sinne | сколько голов, столько умов (Abete) |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | копейка рубль бережёт (Andrey Truhachev) |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | не трать попусту, и нужды не будет (Andrey Truhachev) |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | мотовство до добра не доведёт (Andrey Truhachev) |
wie der Anfang, so das Ende | каково начало, таков и конец |
wie der Hall, so der Schall | как аукнется, так и откликнется |
wie der Hall, so der Schall | что посеешь, то и пожнёшь |
wie der Herr, so's Geschirr | каков поп, таков и приход |
wie der Herre, so's Geschirre | каков поп, таков и приход |
wie der Schall, so der Hall. | как аукнется, так и откликнется |
wie der Schall, so der Hall. | что посеешь, то и пожнёшь |
wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen | яблоко от яблони недалеко падает |
wie die Arbeit, so der Lohn | по работе и плата |
wie die Arbeit, so der Lohn. | как потопаешь, так и полопаешь |
wie die Arbeit, so der Lohn | что потопаешь, то и полопаешь |
wie die Saat, so die Ernte | что посеешь, то и пожнёшь |
wie du mir, so ich dir | как аукнется, так и откликнется |
wie es fällt, so bullert es. | как аукнется, так и откликнется |
wie gewonnen, so zerronnen | что без труда наживается, легко проживается |
wie gewonnen, so zerronnen | легко нажито, легко прожито |
wie gewonnen, so zerronnen | как нажито, так прожито |
wie gewonnen, so zerronnen | легко пришло, легко и ушло |
wie gewonnen, so zerronnen | легко добыто-легко и прожито |
wie gewonnen, so zerronnen | как пришло, так и ушло |
wie gewonnen, so zerronnen | легко пришло, легко ушло |
wie gewonnen, so zerronnen | дёшево досталось-легко потерялось |
wie gewonnen, so zerronnen | как нажито, так и прожито |
wie gewonnen, so zerronnen | пришло махом-ушло прахом |
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder heraus | как аукнется, так и откликнется |
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | как аукнется, так и откликнется |
wie man in den Wald ruft, so schallt es wieder | как аукнется, так и откликнется |
wie man sich bettet, so schläft man | как постелешь, так и поспишь |
wie man sich bettet, so schläft man | что посеешь, то и пожнёшь |