DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing so | all forms | exact matches only
GermanRussian
der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht istне так страшен чёрт, как его малюют
der Hehler ist so gut wie der Stehlerутайщик
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtкувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtкувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtкувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtкувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtкувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtкувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen Wasser, bis er brichtСколько верёвочке ни виться, а концу быть (Lucifea)
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.не так страшен черт, как его малюют.
dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebranntтри раза переехать – всё равно что один раз погореть
eine doppelte Schnur hält um so stärkerдвойная верёвка крепче
einer ist so gut wie der andereдва сапога – пара
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins MarkВода и камень точит (Andrey Truhachev)
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Markкапля камень точит (Andrey Truhachev)
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Markплетью обуха не перешибёшь (Andrey Truhachev)
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins MarkНа всякую шельму найдётся укорот (Andrey Truhachev)
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins MarkПротив лома нет приёма (Andrey Truhachev)
es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wirdу страха глаза велики (Andrey Truhachev)
kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonneшила в мешке не утаишь
Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoßне было бы счастья, да несчастье помогло
so schnell schießen die Preußen nichtэто так быстро не делается
so viel Köpfe, so viel Sinneсколько голов, столько умов (Abete)
Spare in der Zeit, so hast du in der Notкопейка рубль бережёт (Andrey Truhachev)
Spare in der Zeit, so hast du in der Notне трать попусту, и нужды не будет (Andrey Truhachev)
Spare in der Zeit, so hast du in der Notмотовство до добра не доведёт (Andrey Truhachev)
wie der Anfang, so das Endeкаково начало, таков и конец
wie der Hall, so der Schallкак аукнется, так и откликнется
wie der Hall, so der Schallчто посеешь, то и пожнёшь
wie der Herr, so's Geschirrкаков поп, таков и приход
wie der Herre, so's Geschirreкаков поп, таков и приход
wie der Schall, so der Hall.как аукнется, так и откликнется
wie der Schall, so der Hall.что посеешь, то и пожнёшь
wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungenяблоко от яблони недалеко падает
wie die Arbeit, so der Lohnпо работе и плата
wie die Arbeit, so der Lohn.как потопаешь, так и полопаешь
wie die Arbeit, so der Lohnчто потопаешь, то и полопаешь
wie die Saat, so die Ernteчто посеешь, то и пожнёшь
wie du mir, so ich dirкак аукнется, так и откликнется
wie es fällt, so bullert es.как аукнется, так и откликнется
wie gewonnen, so zerronnenчто без труда наживается, легко проживается
wie gewonnen, so zerronnenлегко нажито, легко прожито
wie gewonnen, so zerronnenкак нажито, так прожито
wie gewonnen, so zerronnenлегко пришло, легко и ушло
wie gewonnen, so zerronnenлегко добыто-легко и прожито
wie gewonnen, so zerronnenкак пришло, так и ушло
wie gewonnen, so zerronnenлегко пришло, легко ушло
wie gewonnen, so zerronnenдёшево досталось-легко потерялось
wie gewonnen, so zerronnenкак нажито, так и прожито
wie gewonnen, so zerronnenпришло махом-ушло прахом
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder herausкак аукнется, так и откликнется
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.как аукнется, так и откликнется
wie man in den Wald ruft, so schallt es wiederкак аукнется, так и откликнется
wie man sich bettet, so schläft manкак постелешь, так и поспишь
wie man sich bettet, so schläft manчто посеешь, то и пожнёшь