DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Proverb containing savoir | all forms | exact matches only
FrenchRussian
Autant de langes qu'un homme sait parler, autant de fois est-il hommeКто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (polity)
bon sang ne saurait mentirпорода всегда скажется (marimarina)
ce que trois personnes savent est publicговоришь по секрету, а выйдет-всему свету (vleonilh)
Celui qui sait beaucoup dort peu.Меньше знаешь – крепче спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha)
Celui qui sait beaucoup dort peu.Много знаешь – плохо спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha)
Celui qui sait beaucoup dort peu.Меньше знаешь – крепче спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha)
Celui qui sait beaucoup dort peu.Много знаешь – плохо спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha)
chacun sait ou le soulier le blesseвсяк знает, где его сапог жмёт (vleonilh)
d'une buse on ne saurait faire un épervierвороне соколом не бывать
il a ouï braire une vache et il ne sait ouслышал звон, да не знает, где он (vleonilh)
il faut apprendre à obéir pour savoir commanderне был звонарём, не быть и пономарём (vleonilh)
il n'est point de sut métier, il n'est que de sottes gensне место красит человека, а человек - место (vleonilh)
il sait de quel côté son pain est beurréзнает сорока где зимовать! (vleonilh)
ils ne sauraient accorder leurs flûtesжить, как кошка с собакой (vleonilh)
le diable sait beaucoup parce qu'il est vieuxстарый волк знает толк (vleonilh)
l'œil sait toujours du cœur les premières nouvellesгде сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh)
mieux vaut savoir que penserлучше знать, чем предполагать (vleonilh)
moins on en sait, mieux on se porteмного будешь знать - раньше состаришься (marimarina)
ne dis pas tout ce que tu sais et pensesвсяк правду знает, да не всяк правду бает (vleonilh)
ne sait qu'est bien qui mal n'essaieне вкусив горького, не видать и сладкого (vleonilh)
nul ne sait ce que lui garde l'avenirвечер покажет, каков был день (vleonilh)
on ne saurait contenter tout le monde et son pèreна всех не угодишь
on ne saurait faire rien de rienиз ничего ничего не сделаешь (vleonilh)
on ne saurait guérir de peurстраху не закажешь (vleonilh)
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigtsу хлеба не без крох (vleonilh)
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigtsу воды быть, да не замочиться (vleonilh)
on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crèmeраз украл, а на век вором стал (vleonilh)
on ne saurait sécher la mer avec des épongesшилом моря не нагреешь (vleonilh)
on sait bien quand on part, mais pas quand on reviendraедешь на неделю, бери хлеба на две (vleonilh)
plus on sait, moins on affirmeсомнение - начало мудрости (vleonilh)
qui ne sait obéir, ne sait commanderне казак - так и не атаман (vleonilh)
qui ne sait se modérer ne peut être heureuxне по средствам жить - век тужить (vleonilh)
si jeunesse savaitкабы старость да могла
si jeunesse savaitесли бы старость могла
si jeunesse savaitесли бы молодость знала
si jeunesse savaitкабы молодость да знала
si jeunesse savait, si vieillesse pouvaitесли бы молодость знала, если бы старость (z484z)
si jeunesse savait, si vieillesse pouvaitбыла пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл (z484z)
si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvaitесли бы молодость знала, если бы старость могла (bienheureuse)
tout vient à point qui sait attendreтерпение и труд всё перетрут
tout vient à point à qui sait attendreтише едешь, дальше будешь (marimarina)