English | Russian |
A chain is only as strong as its weakest link | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено (дословно Andy) |
A chain is only as strong as its weakest link | где тонко-там и рвётся (Andy) |
a chain is only as strong as its weakest link | где тонко, там и рвётся |
a man can die only once | прежде смерти не умрёшь |
a man can die only once | раньше смерти не умрёшь |
a man can only die once | двух смертей не бывать, а одной не миновать |
a man can only die once | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
beauty is only skin deep | красота лица проходит, а красота души остаётся |
beauty is only skin deep | красота приглядится, а ум вперёд пригодится |
beauty is only skin deep | не с лица воду пить |
beauty is only skin deep | личиком бел, да душою чёрен |
beauty is only skin deep | лицом гладок, да душой гадок |
beauty is only skin deep | лицом хорош, да душою не пригож |
beauty is only skin deep | сверху мило, внутри гнило |
beauty is only skin-deep | лицом хорош, да душой не пригож (kee46) |
clothes count for first impressions only | по одёжке встречают, а по уму провожают |
if only pigs could fly | нашему бы теляти да волка задрати (VLZ_58) |
if only you were right | вашими бы устами да мёд пить (Anglophile) |
it is a poor mouse that has only one hole | плоха та мышь, у которой только одна лазейка |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая одну лазею знает (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
not the only pebble on the beach | свет не клином сошёлся |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
only a few days | без году неделя (быть знакомым, жить, работать, пр.) |
only a few steps away | в двух шагах (от кого, от чего; from someone, something) |
only fools and horses work | работа дураков любит |
only over my dead body | только через мой труп (Olga Okuneva) |
only the fast survive | хочешь жить умей вертеться (Maria Klavdieva) |
only the grave can straighten the hunchback | горбатого одна могила исправит |
only the grave can straighten the hunchback | горбатого могила исправит |
Only the grave will redeem a knave | горбатого могила исправит (Logofreak) |
only the nimble will survive | хочешь жить умей вертеться (Maria Klavdieva) |
only the wearer knows where the shoe pinches | чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому (VLZ_58) |
only the wearer knows where the shoe pinches | чужую боль не видно из окна (VLZ_58) |
opportunity only knocks once | раз в жизни всем выпадает счастливый случай |
opportunity only knocks once | кто не успел тот опоздал |
same thing only different | Федот, да не тот (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected) |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глаза |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глазу |
the first step is the only difficulty | труден только первый шаг (Helene2008) |
the first step is the only difficulty | лиха беда начало (Helene2008) |
the man who lives only by hope will die with despair | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии |
the only real equality is in the cemetery | единственное место, где все действительно равны,-это кладбище |
the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
the only way to live a little is to cheat a little | хочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
this is only the beginning | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (, there's much more to come Taras) |
this is only the half of it | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (, there are more treats in store Taras) |
this is only the half of it, there are more treats in store | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
we can only wait and see | поживём – увидим |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие |
you can only die once | двум смертям не бывать, а одной не миновать (Anglophile) |
you only die once | двум смертям не бывать, а одной не миновать (Anglophile) |
you only die once | на свете два раза не умирать (букв.ты умираешь лишь однажды Rust71) |
you only die once | двум смертям не бывать, одной не миновать |
you'll get out only what you put into it | что посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation) |