English | Russian |
about one another | друг о друге |
all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
all for one, one for all | все за одного, один за всех |
all for one, one for all | один за всех и все за одного (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
among the blind the one-eyed man is king | среди слепцов и одноглазый – король |
among the blind the one-eyed man is king | промеж слепых кривой – первый вождь |
among the blind the one-eyed man is king | кривой среди слепых – царь |
among the blind the one-eyed man is king | кривой среди слепых – король |
among the blind the one-eyed man is king | промеж слепых кривой-первый вождь (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
among the blind the one-eyed man is king | в темноте и гнилушка светится |
among the blind the one-eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
among the blind the one-eyed man is king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
an oak is not felled at one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не сразу строилась |
an oak is not felled with one stroke | Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | не сразу Москва строилась |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | Москва не сразу строилась |
and no one will be the wiser | концы в воду (MichaelBurov) |
answer for one trouble, answer for seven | семь бед-один ответ |
as best one can | как нельзя лучше (used as adv. mod. of manner) |
as many much as one wishes | сколько угодно |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
as the old cock crows, the young one learns | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, the young one learns | яблоко от яблони недалеко падает |
at one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
at one time | одно время (only sing.) |
before one can say Jack Robinson | не успеть и глазом моргнуть (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон") |
before one can say Jack Robinson | в один миг |
before one can say Jack Robinson | прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" |
before one can say Jack Robinson | не успеешь и глазом моргнуть |
before one can say Jack Robinson | и ахнуть не успеешь |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем слепой |
better one-eyed than stone-blind | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в поле и жук мясо (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безрыбье и рак рыба |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол нужно выбирать меньшее |
better one-eyed than stone-blind | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол выбирают меньшее |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем совсем слепой |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
better one small fish than an empty dish | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
between two stools one falls to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one falls to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one falls to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes falls to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
between two stools one goes to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one goes to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
conversation makes one what he is | встречают по одёжке, провожают по уму |
conversation makes one what he is | по платью встречают, по уму провожают |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
dispose of the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't venture all in one bottom | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает |
don't venture all in one bottom | не ставь всё на одну карту |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
friendship cannot stand always on one side | друга иметь – себя не жалеть |
friendship cannot stand always on one side | друг за друга держаться – ничего не бояться |
friendship cannot stand always on one side | дружба должна быть взаимной |
friendship is one thing and business another | дружба дружбой, а служба службой |
fussy as a hen with one chick | носится как дурень с писаною торбой |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky) |
hang up one's fiddle when one comes home | быть весёлым на людях и нудным дома |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
he is made one with Nature | он ушёл в мир иной |
honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
I awoke one morning and found myself famous | наутро я проснулся знаменитостью |
if one claw is caught, the bird is lost | коготок увяз – всей птичке пропасть |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
in need one sees who his friend is | друзья познаются в беде |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | в стране слепых и одноглазый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой – первый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind the one-eyed man is king | среди слепых и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на бесптичье и ворона соловей |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на безрыбье и рак рыба |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | кривой среди слепых – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | среди слепцов и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | меж слепых и кривой зрячий |
in the evening one may praise the day | цыплят по осени считают |
in the evening one may praise the day | Хвали хороший день ночью |
in the evening one may praise the day | не хвали день поутру, а хвали день под вечер |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
in the evening one may praise the day | день можно хвалить только вечером |
in the evening one may praise the day | добрый конец – всему делу венец |
in the evening one may praise the day | всё хорошо, что хорошо кончается |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером) |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в стране слепых и одноглазый-царь |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.) |
in the land of the blind the one-eyed is king | на безлюдье и Фома дворянин (Anglophile) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it is a capital mistake to theorize before one has data | теория без практики – мертва |
it is a capital mistake to theorize before one has data | ошибочна теория, которая не опирается на факты |
it is a poor mouse that has only one hole | плоха та мышь, у которой только одна лазейка |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая одну лазею знает (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
it takes one to know one | рыбак рыбака видит издалека |
it's all one | что в лоб, что по лбу |
it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
it's OK – we'll settle up one day! | свои люди – сочтёмся |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
it's the quiet ones you got to watch | в тихом омуте черти водятся (DARKLY) |
kill two birds with one stone | убить сразу двух зайцев |
kill two birds with one stone | убить двух птиц одним камнем |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
lie in the bed one has made | что посеешь, то и пожнёшь |
lie in the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
lie on the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
like a hen with one chicken | носится как дурень с писаною торбой |
like a hen with one chicken | носится как курица с яйцом |
little thieves are hanged but great ones escape | у сильного всегда бессильный виноват |
little thieves are hanged, but great ones escape | воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными |
little thieves are hanged but great ones escape | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
little thieves are hanged, but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют (Rust71) |
little thieves are hanged but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют |
little thieves are hanged, but great ones escape | что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
make one pledge his word | взять с кого слово |
make one pledge his word | брать с кого слово |
native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки дерутся, третья не приставай |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки грызутся, третья не приставай |
neither one thing nor another | ни то ни сё (used as pred.) (of persons) (of things) |
neither one thing nor another | ни то ни сё (of things; of persons; used as pred.) |
never hang a man twice for one offence | за один проступок не наказывают дважды |
no one can be safe from poverty or prison | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (VLZ_58) |
no one can know for sure | бабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58) |
no one can make you feel inferior without your consent | сам виноват |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя |
no one is a fool always, every one sometimes | время от времени все мы оказываемся в дураках |
no one is born a master | солдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие) |
no one is born a master | не боги горшки обжигают |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных не бывает (Баян) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных нет (Баян) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | никто не совершенен (Баян) |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
not to leave one stone upon another | камня на камне не оставить (Olga Okuneva) |
occupy a post one is not qualified for | сесть не в свой сани |
occupy a post one is not qualified for | садиться не в свой сани |
old friends are better than new ones | старый друг лучше новых двух |
on the one hand ... on the other hand | с одной стороны ... с другой стороны |
one after another | один за другим (only sing.) |
one after the other | один за другим (only sing.) |
one another | друг другу |
one barking dog sets all the street a-barking | одна собака гавкнет, вся стая залает |
one beats the bush, and another catches the bird | один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | один кашу варит, другой ест |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
one chick keeps a hen busy | и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот (Berezitsky) |
one chick keeps a hen busy | и один цыплёнок-курице забота (Berezitsky) |
one chick keeps a hen busy | и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот, и один цыплёнок-курице забота (Berezitsky) |
one chick keeps a hen busy | и один ребёнок отнимает у матери все свободное время |
one cloud is enough to eclipse the sun | от одного порченого яблока целый воз загнивает |
one cloud is enough to eclipse the sun | одна паршивая овца всё стадо портит |
one cloud is enough to eclipse the sun | ложка дёгтя в бочке мёда |
one crime leads to another | лиха беда начало |
one devil dings another | вор у вора дубинку украл |
one doesn't care a rap | ни жарко ни холодно |
one drink leads to another | лиха беда начало |
one drop of poison infects the whole tub jug of wine | одна паршивая овца всё стадо портит |
one drop of poison infects the whole tub jug of wine | ложка дёгтя в бочке мёда |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю в бочке мёду |
one drop of poison infects the whole tun of wine | одна паршивая овца всё стадо портит |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю испортит бочку мёда (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
one drop of poison infects the whole tun of wine | одна капля яда заражает всю бочку вина |
one drop of poison infects the whole tun of wine | одна паршивая овца всё стадо портит (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю испортит бочку мёда |
one drop of poison infects the whole tun of wine | паршивая овца всё стадо портит |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю в бочку мёда |
one eyewitness is better than two hear-so's | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
one feels utterly discouraged | руки опустились (from grief, failure, hopelessness) |
one feels utterly discouraged | у кого руки опускаются (from grief, failure, hopelessness) |
one fool praises another | дурак дурака хвалит |
one foot is better than two crutches | лучше хромать, чем сиднем сидеть |
one for all, all for one | один за всех, все за одного |
one gets away with | сойти с рук |
one good forewit is worth two afterwits | русский мужик задним умом крепок |
one good forewit is worth two afterwits | русский человек задним умом крепок |
one good turn deserves another | услуга за услугу (do good to me and I'll do good to you) |
one hand washes another | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another | рука руку моет (or the other) |
one hand washes another | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
one hand washes another and both the face | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another and both the face | рука руку моет |
one hand washes the other | услуга за услугу |
one hand washes the other | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes the other | рука руку моет (Olga Okuneva) |
one hand washes the other | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
one isn't made of stone | сердце не камень |
one lie leads to another | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
one lie leads to another | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
one lie leads to another | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
one lie leads to another | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
one lie makes many | одна ложь порождает другую |
one lie makes many | одна ложь тянет за собой другую |
one link broken, the whole chain is broken | коготок увяз – всей птичке пропасть (дословно: одно звено сломано – вся цепь порвана) |
one link broken, the whole chain is broken | одно звено сломано – вся цепь порвана |
one link broken, the whole chain is broken | одно звено сломано-вся цепь порвана |
one looks as if butter wouldn't melt in one's mouth | изображать из себя невинность |
one loses heart | руки опустились |
one loses heart | у кого руки опускаются |
one man can't do the work of ten | один в поле не воин |
one man does not make a team | одна ласточка весны не делает |
one man does not make a team | один в поле не воин (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
one man does not make a team | одним конём всего поля не изъездишь |
one man does not make a team | капля в море незаметна |
one man in the field is no warrior | один в поле не воин |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
one man is no man | один в поле не воин |
one man makes a chair, and another man sits in it | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
one man, no man | один в поле не воин (дословно: Один человек не в счёт) |
one man, no man | один человек не в счёт |
one man no man | один в поле не воин (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)) |
one man sows and another reaps | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man sows and another reaps | один с сошкой, а другой с ложкой |
one man sows and another reaps | загребать жар чужими руками |
one man though undone is but one | одна голова не бедна, а бедна, так одна |
one man though undone is but one | одна голова не бедна, а и бедна, так одна |
one man's breath is another's death | о вкусах не спорят |
one man's breath is another's death | что полезно одному, то другому вредно |
one man's joy is another man's sorrow. | Кошке игрушки, а мышке слёзки |
one man's junk is another man's treasure | кому мусор, а кому и клад (Abysslooker) |
one man's meat is another man's poison | коню – брод, а курице – потоп |
one man's meat is another man's poison | что для одного еда, то для другого яд |
one man's meat is another man's poison | to, что для одного человека пища, для другого-яд |
one man's meat is another man's poison | на вкус на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | на вкус и на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | о вкусах не спорят |
one man's meat is another man's poison | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
one man's meat is another man's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58) |
one man's meat is another man's poison | умершему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерть |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то вредно другому |
one man's meat is another man's poison | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
one man's meat is another man's poison | кому яд, кому шпинат (Abysslooker) |
one man's trash is another man's treasure. | что русскому хорошо, немцу смерть |
one man's treasure is another man's trash | "сокровища для одних, хлам для других" (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one might as well be hanged for a sheep as a lamb. | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one more member for the club | в нашем полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society)) |
one more member for the club | нашего полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society)) |
one mustn't venture into others' home with a charter of one's own | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
one nail drives out another | клин клином вышибается |
one nail drives out another | клин клином выбивают |
one nail drives out another | клин клином вышибают |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one or the other | одно из двух |
one pair of heels is often worth two pair of hands | оборона – лучшая форма наступления |
one rotten apple will spoil a whole barrel | паршивая овца всё стадо портит |
one scabby sheep infects a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
one scabby sheep will mar a whole flock | одна паршивая овца всё стадо портит (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
one shoulder of mutton draws another | аппетит приходит во время еды |
one shoulder of mutton drives down another | аппетит приходит во время еды |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (дословно: Одна ласточка лета не делает) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка лета не делает |
one swallow doesn't make a summer | одна ласточка ещё не делает весны |
exchange of one thing for another | баш на баш |
one today is worth two tomorrow | одна вещь сегодня стоит двух завтра |
one today is worth two tomorrow | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
one today is worth two tomorrow | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
one today is worth two tomorrow | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
one today is worth two tomorrow | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
one today is worth two tomorrow | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
one today is worth two tomorrow | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
one today is worth two tomorrow | одно "ныне" лучше двух "завтра" (дословно: Одна вещь сегодня стоит двух завтра) |
one today is worth two tomorrows | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
one today is worth two tomorrows | одна вещь сегодня стоит двух завтра |
one today is worth two tomorrows | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
one today is worth two tomorrows | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
one today is worth two tomorrows | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
one trouble less | баба с возу – кобыле легче (АБ Berezitsky) |
one will pay for it | кому даром не пройдёт (only fut. when used as threat) |
one with a plough, seven with a spoon | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one with a plough, seven with a spoon | один с сошкой, семеро с ложкой |
one woe doth tread upon another's heels | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
one woe doth tread upon another's heels | одно горе идёт по пятам другого |
one woe doth tread upon another's heels | пришла беда – отворяй ворота |
one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, открывай ворота |
one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, растворяй ворота |
one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
pay one back in one's own coin | не остаться в долгу |
pay one back in one's own coin | отплатить той же монетой |
pay one back in one's own coin | мерить той же меркой |
pay one back in one's own coin | платить кому-либо его же монетой |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром |
petty thieves are hanged, but great ones are praised | алтынного вора вешают, а полтинного чествуют (VLZ_58) |
pick one to pieces | разнести в пух и прах (кого-либо) |
reap as one has sown | что посеяно, то и вырастет |
respect yourself, or no one else will respect you | уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали |
respect yourself, or no one else will respect you | кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
saw off the bough on which one is sitting | рубить сук, на котором сидишь |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
scratch one where one itches | гладить по шёрстке (кого-либо) |
seven don't wait for one | семеро одного не ждут |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
six of one and half a dozen of the other | всё едино |
six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
Six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
sleep with one eye open | одним ухом спит, другим слышит |
talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то и случается |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается |
that's one up for our side! | в нашем полку прибыло |
that's one up for our side! | нашего полку прибыло |
the heaviest load gets not the strongest but the silliest one | самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев) |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
the mouse that has one hole is quickly taken | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
the road will rise to meet the one who walks it | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
the voice of one man is the voice of no one | один гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | один в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | голос одного человека не в счёт |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there is more than one way to kill a cat | свет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
there is more than one way to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | существует не один способ убить кошку |
there is more than one way to skin a cat | есть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant) |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
there is one in every family | в семье не без урода (Technical) |
there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
there's always room for one more | в тесноте, да не в обиде |
there's one born every minute | на наш век дураков хватит |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
try to kill two birds with one stone | погнаться за двумя зайцами |
try to kill two birds with one stone | гнаться за двумя зайцами |
two dogs over one bone seldom agree | человек человеку – волк |
two dogs over one bone seldom agree | кто кого согнёт, тот того и бьёт |
two dogs over one bone seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся |
two eyes see more than one | одна голова хорошо, а две лучше (VLZ_58) |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (Olga Okuneva) |
two heads are better than one | ум хорошо, а два лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | две головы лучше одной |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better then one | одна голова хорошо, а две лучше |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
we'll all be there one day | все там будем |
what one man can do, another can do | не боги горшки обжигают (Баян) |
what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |
when one door closes, another opens | свет не клином сошёлся |
when one door shuts, another opens | свет не клином сошёлся |
when one is angry | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |
when one is cross | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |
when one is roused | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
why should one do it? | с какой стати? (at beginning of inter. sent.) |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |
with friends one is fine, but at home it's divine | в гостях хорошо, а дома лучше |
with one accord | в один голос (говорить, утверждать, отрицать) |
with one another | друг другом |
with one stroke | одним махом (SergeiAstrashevsky) |
without having got what one wanted | несолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.) |
you/one can't stop people from talking | на чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58) |