English | Russian |
all are of the dust, and all turn to dust again | всё произошло из праха, и всё прахом станет |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all jokes have a grain of truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
all men tell of their own ills | что у кого болит, тот о том и говорит |
all men tell of their own ills | у кого что болит, тот о том и говорит |
all of a sudden | как снег на голову (свалиться, упасть) (являться, пр.) |
all the labour of man is for his mouth | человек трудится для своего желудка |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hog | артель атаманом крепка (VLZ_58) |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слово не скажи, а только деньги покажи |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | денежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog cannot alter his way of barking | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – только портить |
an ounce of discretion is worth a pound of learning | капля благоразумия стоит фонтана остроумия |
an ounce of discretion is worth a pound of learning | одним глазом спи, а другим береги (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | предотвратить легче, чем лечить |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | искру туши до пожара, беду отводи до удара (VLZ_58) |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | щепотка загодя стоит пуда опосля (MichaelBurov) |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | щепотка загодя стоит пуда после |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | легче болезнь предупредить, чем потом её лечить (В.И.Макаров) |
another kettle of fish | из другой оперы (acrogamnon) |
attack is the best form of defence | лучшая защита – нападение (denghu) |
banquet of brine | горючие слёзы |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
beware of a silent dog and still water | где река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | тих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | вспыльчивый нрав не бывает лукав |
beware of a silent dog and still water | берегись тихой собаки да тихой воды |
beware of a silent dog and still water | криклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | в тихом омуте черти водятся |
birds of a feather | из одного теста |
birds of a feather! | с кем поведёшься, от того и наберёшься (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
birds of a feather | рыбак рыбака видит издалека (assakammuri) |
birds of a feather | два сапога пара |
birds of a feather flock together | поп попа видит издалека |
birds of a feather flock together | подобное притягивает подобное (Andrey Truhachev) |
birds of a feather flock together | стрелец стрельца видит издалека |
birds of a feather flock together | яблоко от яблони недалеко падает |
birds of a feather flock together | одного поля ягода |
birds of a feather flock together | свой своему поневоле брат |
birds of a feather flock together | рыбак рыбака видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends) |
birds of a feather flock together | свой своему поневоле друг |
birds of a feather flock together | масть к масти подбирается (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе) |
birds of a feather flock together | рыбак рыбака далеко в лесе видит |
birds of a feather flock together | птицы одного оперения собираются вместе |
birds of a feather flock together | свояк свояка видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends) |
birds of feather flock together | свояк свояка видит издалека (kee46) |
borrowing dulls the edge of husbandry | долги разводить – хозяйство зорить |
borrowing dulls the edge of husbandry | долги наносят ущерб хозяйству (шекспировское выражение; "Гамлет", д. I, сц. 3 Bobrovska) |
borrowing dulls the edge of husbandry | долг есть тягостное бремя: отнимает сон и время |
Bread is the staff of life | Хлеб всему голова (Tverskaya) |
brevity is the soul of wit | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено |
brevity is the soul of wit | краткость – сестра таланта |
brevity is the soul of wit | краткость -душа остроумия |
brevity is the soul of wit | словам тесно, да мыслям просторно |
brevity is the soul of wit | краткость – соль остроумия |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
caution is the parent of safety | осторожность – мать безопасности |
caution is the parent of safety | семь раз примерь, а один раз отрежь |
caution is the parent of safety | предупреждён – значит вооружён (sophiee) |
caution is the parent of safety | осторожность – спутник безопасности (Bobrovska) |
caution is the parent of safety | семь раз отмерь, один раз отрежь |
caution is the parent of safety | береженого и бог бережет |
caution is the parent of safety | не зная броду, не суйся в воду |
caution is the parent of safety | береженого и бог бережёт (дословно: Осторожность-мать безопасности) |
caution is the parent of safety | бережёного и Бог бережёт |
caution is the parent of safety | бережёного Бог бережёт (God helps those who help themselves) |
charity covers a multitude of sins | кто добро творит, тому Бог многое простит |
choose the better of two poor options | выбирать из двух зол меньшее (Wakeful dormouse) |
cowardice is the mother of cruelty | молодец на овец, а на молодца и сам овца |
cowardice is the mother of cruelty | блудлив что кот, а труслив как заяц |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
cut somebody out of all feather | дать фору (кому-либо) |
cut somebody out of all feather | за пояс заткнуть (кого-либо) |
cut somebody out of all feather | дать сто очков вперёд |
debt is the worst kind of poverty | долг есть тягостное бремя (, отнимает сон и время) |
debt is the worst kind of poverty | долг – худший вид бедности |
debt is the worst kind of poverty | долг не ревёт, а спать не даёт |
debt is the worst kind of poverty | долг – тяжёлое бремя (, потеряешь сон и время) |
dispose of the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
drain the cup of pleasure to the dregs | испить до дна чашу наслаждения |
dream of | спать и видеть (что; something) |
everybody who is incapable of learning has taken to teaching | не можешь учиться – иди учить |
experience is the mother of wisdom | старый волк знает толк |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного,. а спрашивай бывалого |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного, а спрашивай бывалого |
experience is the mother of wisdom | жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте) |
experience is the mother of wisdom | в бедах человек умудряется (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | старого воробья на мякине не проведёшь |
experience is the mother of wisdom | Стреляного воробья на мякине не проведёшь (Mermaiden) |
experience is the mother of wisdom | а спрашивай бывалого (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай старого, а спрашивай бывалого |
first of all | в первую голову |
Football is a game of two halves | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (ksuh) |
friends are thieves of time | друзья – воры твоего времени |
friends are thieves of time | друзья-воры твоего времени |
friends are thieves of time | вор крадёт деньги, а друг – время |
full of courtesy, full of craft | много слов, да правды мало |
full of courtesy, full of craft | много слышится, да мало верится |
full of courtesy, full of craft | много милых, да мало правдивых |
get out of control | совсем отбиться от рук |
get the better of | оставить кого с носом (someone) |
get to the root of something | смотреть в корень |
gets the first of the dew | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests devise | творцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали (J. Dryden; Дж. Драйден) |
gray hair is sign of age, not of wisdom | седые волосы-признак возраста, а не мудрости |
great dowry is a bed full of brambles | не с богатством жить – с человеком |
great dowry is a bed full of brambles | не бери приданое, бери милу девицу |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что лес без деревьев |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что "Гамлет" без принца Датского |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что море без воды |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что яичница без яиц |
Hamlet without the Prince of Denmark | яичница без яиц |
Hamlet without the Prince of Denmark | "гамлет" без принца Датского |
hamlet without the prince of denmark | яичница без яиц (дословно: "Гамлет" без принца Датского) |
happiness takes no account of time | для счастливых время не существует |
happiness takes no account of time | счастливые часов не наблюдают (дословно: Для счастливых время не существует) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
honey tongue, a heart of gall | на языке мед, а под языком лёд |
honey tongue, a heart of gall | медовый язык, а сердце из жёлчи |
honey tongue, heart of gall | мягко стелет, да жёстко спать |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (wdikan) |
if you throw enough mud some of it will stick | поливай грязью – что-нибудь да пристанет |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
if you throw mud enough, some of it will stick | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |
it is hard to break a hog of an ill custom | посади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners) |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tar | не стоит экономить на спичках |
it is too much of a good thing | хорошего понемножку |
it is too much of a good thing | хорошего понемногу |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
it's a case of keeping body and soul together | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю |
it's no concern of mine | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's no concern of mine | моя изба с краю |
it's not a case of a blind alley | свет не клином сошёлся |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
it's the hell of a mess | чёрт ногу сломит |
it's the thin end of the wedge | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Anglophile) |
jack is no judge of Jill's beauty | не по хорошу мил, а по милу хорош |
jack is no judge of Jill's beauty | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
jack of all trades | на все руки мастер |
jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is a master of none | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян) |
keep out of harm's way | держаться от греха подальше |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд не суйся |
know something like the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
Laugh without reason is the sign of stupidity | Смех без причины-признак дурачины |
let the sawdust out of | сбить спесь с (someone – кого-либо) |
liars have need of good memories | лжецам надо иметь хорошую память |
liars have need of good memories | лжецам нужна хорошая память |
liars have need of good memories | лжецам нужна хорошая память |
liars have need of good memories | ври, да помни! |
life is not a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
life isn't always a bowl of cherries | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
light at the end of the tunnel | свет в конце тоннеля |
like a needle in a bundle of hay | словно иголка в стоге сена |
like the apple of one's eye | беречь, хранить, пр. как зеницу ока |
live on the fat of the land | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
live the life of Riley | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
lose count of | потерять счёт (кому, чему; реорlе or things) |
lose sight of | терять из виду кого, что (someone, something) |
lose the sheep for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
lose the ship for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
make a beast of oneself | вести себя как скотина |
make a cat's paw of | делать кого-либо своим послушным орудием (someone) |
make a fool of | попадать впросак (oneself) |
make a fool of | посадить кого в калошу (someone) |
make a fool of | попасть впросак (oneself) |
make a fool of | посадить кого в лужу (someone) |
make a fool of | оставить кого с носом (someone) |
make a fool of oneself | остаться в дураках |
make a laughing-stock of | поднять на смех (someone) |
make a laughing-stock of | поднимать кого, что на смех (someone) |
make a mental note of | намотать себе на ус (something) |
make a mental note of | намотать на ус (something) |
make a mental note of | мотать себе на ус (something) |
make a mental note of | мотать на ус что (something) |
make a mountain out of a molehill | возводить в квадрат |
make a mountain out of a molehill | сгущать краски |
make a mountain out of a molehill | делать гору из кротовины |
make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины) |
make mincemeat of | сделать отбивную из (someone – кого-либо) |
make mincemeat of | оставить мокрое место (someone); от кого-либо) |
make mincemeat of | стереть в порошок (кого; someone) |
make mountains out of mole-hills | делать из мухи слона |
make the most of what you have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | в поле и жук мясо (igisheva) |
make the most of what you have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
make the object of ridicule | поднять на смех |
make the object of ridicule | поднимать кого, что на смех |
man is a creature of habit | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
man is measure of all things | Человек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
new lease of life | второе дыхание (to find a new lease of life – обрести второе дыхание jollyhamster) |
ninety per cent of inspiration is perspiration | девяносто процентов вдохновения – это труд |
ninety per cent of inspiration is perspiration | вдохновение без труда – ничто |
ninety percent of inspiration is perspiration | талант-это 99% труда (z484z) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
no notice of someone, something at all | на кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
ounce of discretion is worth a pound of learning | одним глазом спи, а другим береги |
ounce of discretion is worth a pound of learning | унция осторожности не хуже фунта ученья |
out of God's blessing into the warm sun | из огня да в полымя |
out of harm's way | от греха подальше |
out of one's sight | уходить, пр. с глаз долой |
out of sight out of mind | с глаз долой – из сердца вон |
out of sight, out of mind | с глаз долой – уму покой (Abysslooker) |
out of sight, out of mind | прочь из виду, прочь из памяти |
out of sight was out of mind | с глаз долой – из сердца вон (AmaliaRoot) |
out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
out of the frying-pan into the fire | из огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь) |
out of the frying-pan into the fire co | из кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь) |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром |
play the game of | лить воду на чью-либо мельницу (someone) |
play the game of | играть на руку (someone – кому-либо) |
play the part of | играть роль (какую в чем) (кого, чего; someone) |
play the part of | играть роль (someone; кого, чего; какую в чем) |
Puff is part of the trade | блеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev) |
punctuality is the politeness of kings | точность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva) |
punctuality is the politeness of princes | точность – вежливость королей |
punctuality is the soul of business | точность – вежливость королей |
Secrets of the Spanish court | тайны мадридского двора (Olga Okuneva) |
see neither hide nor hair of something | не видать как своих ушей |
she is capable of defending her interests | ей пальца в рот не клади |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
six of one and half a dozen of the other | всё едино |
six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
Six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
so that's the crux of the matter | вот где собака зарыта |
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare | подгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир) |
spare the pence, and the pounds will take care of themselves | сбережение что приобретение |
speak in favour of something | говорить в чью пользу (of things) |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
speak of the devil | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear | легка на помине |
speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
Speak of the devil and look who should arrive | Чёрта помяни, он и явится (Rust71) |
speak talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
speak well of the dead | о покойниках плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых говори только хорошее |
speak well of the dead | о мёртвых только хорошо |
speak well of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak well of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridge | спать сном младенца (Julchonok) |
spin something out of thin air | высосать что-либо из пальца |
tо take counsel of one's pillow | Советоваться со своей подушкой. (Ср. Утро вечера мудренее. Sphex) |
take a clean pair of heels | бежать так, что пятки сверкают |
take a hair of the dog that bit you | клин клином вышибают |
take care of the copecks and the roubles will take care of themselves | Копейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережет |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | береги пенсы – целы будут и фунты |
take care of the pence, and the pounds will take care of themselves | денежка к денежке – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence, the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | бережёная копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | береженая копейка рубль бережёт |
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev) |
take care of yourself and God will take care of you | едешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
Take care of yourself and God will take care of you | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58) |
take counsel of one's pillow | утро вечера мудрёнее |
take counsel of one's pillow | советоваться со своей подушкой |
take counsel of one's pillow | утро вечера мудрёнее (дословно: Советоваться со своей подушкой) |
take counsel of your pillow | утро вечера мудрёнее |
take heed of the snake in the grass | не отогревай змею на груди |
take no notice of | проходить мимо (кого, чего; something) |
take no notice of | пройти мимо (кого, чего; something) |
take possession of something | взять в свои руки |
take possession of something | брать что в свой руки |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господне всуе |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господа всуе |
take the wind out of someone's sails | выбивать у кого-либо почву из-под ног |
take the wind out of somebody's sails | поставить кого-либо в тупик |
the bottom of one's heart | волновать, пр. до глубины души |
the braying of an ass does not reach heaven | собака лает, ветер носит |
the cask savors of the first fill | бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет) |
the cask savours of the first fill | первое прикосновение оставляет неизгладимый след |
the cask savours of the first fill | бочка пахнет своим содержимым |
the cask savours of the first fill | первое впечатление долго сохраняется (Bobrovska) |
the cask savours of the first fill | неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет |
the cask savours of the first fill | бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз |
the cat is out of the bag | всё тайное всегда становится явным (Yeldar Azanbayev) |
the cat is out of the bag | шила в мешке не утаишь |
the cat would be always out of the bag somehow | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
the child is father of the man | ребёнок – будущий мужчина |
the child is father of the man | всякий бык телёнком был |
the course of true love never did run smooth | любовь никогда не бывает без грусти |
the course of true love never did run smooth | путь истинной любви никогда не бывал гладким |
the devil takes care of his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the earthen pot must keep clear of the brass kettle | гусь свинье не товарищ |
the eyes are the windows of the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
the face is the index of the mind | лицо-зеркало мыслей |
the face is the index of the mind | что в сердце варится, на лице не утаится |
the face is the index of the mind | глаза лицо – зеркало души |
the face is the index of the mind | глаза лицо-зеркало души |
the falling out of friends is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewing of love | милые бранятся, только тешатся |
the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art | самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду (O. Wilde; О. Уайльд) |
the grass is always greener on the other side of a fence | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет |
the grass is always greener on the other side of the fence | Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет") |
the grass is green on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет |
the labourer is worthy of his hire | по заслугам и честь |
the last drop of one's blood | до последней капли крови (сражаться, биться, бороться, пр.) |
the last drop of one's blood | не на жизнь, а на смерть (биться, бороться, сражаться, пр.) |
the last piece of meat is especially sweet | остатки сладки |
the last we saw of him | и был таков (and that was) |
the last we saw of him | был таков (and that was) |
the length and breadth of | вдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion) |
the mills of God grind slowly | Бог правду видит, да не скоро скажет |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | не скор Бог, да меток |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог правду видит, да не скоро скажет |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог видит, да нам не скажет |
the moon does not heed the barking of dogs | всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | вольно собаке на небо лаять (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | собака лает, ветер носит (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the moon does not heed the barking of the dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the mother-nature rests from labor for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the mother-nature rests from labour for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the net of the sleeper catches fish. | Солдат спит – служба идёт (rsdn.org) |
the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью (, а ум по слушанью) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы судить о пудинге, надо его отведать (Супру) |
the proof of the pudding is in the eating | всё проверяется практикой |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой)) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать |
the proof of the pudding is in the eating | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
the proper study of mankind is man | истинная наука для человечества – это сам человек |
the roots of education are bitter, but the fruit is sweet | горьки корни познания, но сладок его плод (Aristotle; .Аристотель) |
the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
the tongue of an idle person is never idle | слову верь, а дело проверь |
the tongue of an idle person is never idle | языком не спеши, а делом не ленись |
the tongue of an idle person is never idle | слов много, дела мало |
the tongue of an idle person is never idle | за бездельника язык работает |
the tongue of an idle person is never idle | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
the tongue of idle persons is never idle | бездельники всегда языком трудятся |
the tongue of idle persons is never idle | за бездельника язык работает |
the tongue of men is the whip of God | Язык мой враг мой |
the voice of one man is the voice of no one | один гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | один в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | голос одного человека не в счёт |
the voice of the people is the voice of God | глас народа – глас Божий |
the voice of the people is the voice of God | глас народа-глас божий |
the world is full of rumours | слухом земля полнится |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
treat somebody with a dose of his own medicine | угостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием) |
treat somebody with a dose of his own medicine | меч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием) |
truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
truth lies at the bottom of a well | правда лежит на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth lies at the bottom of a well | истина прячется на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth sits upon the lips of dying men M. Arnold | истинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд) |
two of a trade never agree | два специалиста редко соглашаются друг с другом |
two of a trade seldom agree | два специалиста редко соглашаются друг с другом |
two of a trade seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся (never VLZ_58) |
unselfishness is the business of the foolish | своя рубаха ближе к телу |
unselfishness is the business of the foolish | своя рубашка ближе к телу |
valley of tears | юдоль слёз |
variety is the spice of life | в разнообразии прелесть жизни (Andrey Truhachev) |
what a man suffers is the punishment of his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло и быльём поросло |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | два медведя в одной берлоге не уживутся |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
who chatters to you will chatter of you | держись подальше от сплетников |
who chatters to you will chatter of you | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
whom nothing is given, of him can nothing be required | что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, а ум короток |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, да ум короток |