DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all are of the dust, and all turn to dust againвсё произошло из праха, и всё прахом станет
all is for the best in the best of possible worldsвсе к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva)
all jokes have a grain of truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
all men tell of their own illsчто у кого болит, тот о том и говорит
all men tell of their own illsу кого что болит, тот о том и говорит
all of a suddenкак снег на голову (свалиться, упасть) (являться, пр.)
all the labour of man is for his mouthчеловек трудится для своего желудка
all's for the best in the best of all possible worldsчто Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hogартель атаманом крепка (VLZ_58)
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слово не скажи, а только деньги покажи
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleденежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog cannot alter his way of barkingстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – только портить
an ounce of discretion is worth a pound of learningкапля благоразумия стоит фонтана остроумия
an ounce of discretion is worth a pound of learningодним глазом спи, а другим береги (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastлучше синица в руках, чем журавль в небе
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastлучше синица в руки, чем журавль в небе
an ounce of fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
an ounce of fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
an ounce of fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
an ounce of prevention is worth a pound of cureпредотвратить легче, чем лечить
an ounce of prevention is worth a pound of cureискру туши до пожара, беду отводи до удара (VLZ_58)
an ounce of prevention is worth a pound of cureщепотка загодя стоит пуда опосля (MichaelBurov)
an ounce of prevention is worth a pound of cureщепотка загодя стоит пуда после
an ounce of prevention is worth a pound of cureлегче болезнь предупредить, чем потом её лечить (В.И.Макаров)
another kettle of fishиз другой оперы (acrogamnon)
attack is the best form of defenceлучшая защита – нападение (denghu)
banquet of brineгорючие слёзы
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым среди последних, чем последним среди первых
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым в деревне, чем последним в городе
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва
beware of a silent dog and still waterгде река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterтих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterне бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterвспыльчивый нрав не бывает лукав
beware of a silent dog and still waterберегись тихой собаки да тихой воды
beware of a silent dog and still waterкриклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterв тихом омуте черти водятся
birds of a featherиз одного теста
birds of a feather!с кем поведёшься, от того и наберёшься (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates)
birds of a featherрыбак рыбака видит издалека (assakammuri)
birds of a featherдва сапога пара
birds of a feather flock togetherпоп попа видит издалека
birds of a feather flock togetherподобное притягивает подобное (Andrey Truhachev)
birds of a feather flock togetherстрелец стрельца видит издалека
birds of a feather flock togetherяблоко от яблони недалеко падает
birds of a feather flock togetherодного поля ягода
birds of a feather flock togetherсвой своему поневоле брат
birds of a feather flock togetherрыбак рыбака видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends)
birds of a feather flock togetherсвой своему поневоле друг
birds of a feather flock togetherмасть к масти подбирается (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе)
birds of a feather flock togetherрыбак рыбака далеко в лесе видит
birds of a feather flock togetherптицы одного оперения собираются вместе
birds of a feather flock togetherсвояк свояка видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends)
birds of feather flock togetherсвояк свояка видит издалека (kee46)
borrowing dulls the edge of husbandryдолги разводить – хозяйство зорить
borrowing dulls the edge of husbandryдолги наносят ущерб хозяйству (шекспировское выражение; "Гамлет", д. I, сц. 3 Bobrovska)
borrowing dulls the edge of husbandryдолг есть тягостное бремя: отнимает сон и время
Bread is the staff of lifeХлеб всему голова (Tverskaya)
brevity is the soul of witне то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено
brevity is the soul of witкраткость – сестра таланта
brevity is the soul of witкраткость -душа остроумия
brevity is the soul of witсловам тесно, да мыслям просторно
brevity is the soul of witкраткость – соль остроумия
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
caution is the parent of safetyосторожность – мать безопасности
caution is the parent of safetyсемь раз примерь, а один раз отрежь
caution is the parent of safetyпредупреждён – значит вооружён (sophiee)
caution is the parent of safetyосторожность – спутник безопасности (Bobrovska)
caution is the parent of safetyсемь раз отмерь, один раз отрежь
caution is the parent of safetyбереженого и бог бережет
caution is the parent of safetyне зная броду, не суйся в воду
caution is the parent of safetyбереженого и бог бережёт (дословно: Осторожность-мать безопасности)
caution is the parent of safetyбережёного и Бог бережёт
caution is the parent of safetyбережёного Бог бережёт (God helps those who help themselves)
charity covers a multitude of sinsкто добро творит, тому Бог многое простит
choose the better of two poor optionsвыбирать из двух зол меньшее (Wakeful dormouse)
cowardice is the mother of crueltyмолодец на овец, а на молодца и сам овца
cowardice is the mother of crueltyблудлив что кот, а труслив как заяц
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsстаринные привычки – наказание для умных и радость для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков
cut somebody out of all featherдать фору (кому-либо)
cut somebody out of all featherза пояс заткнуть (кого-либо)
cut somebody out of all featherдать сто очков вперёд
debt is the worst kind of povertyдолг есть тягостное бремя (, отнимает сон и время)
debt is the worst kind of povertyдолг – худший вид бедности
debt is the worst kind of povertyдолг не ревёт, а спать не даёт
debt is the worst kind of povertyдолг – тяжёлое бремя (, потеряешь сон и время)
dispose of the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
do not cry till you are out of the woodне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
do not cry till you are out of the woodне хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
do not rash, brother, to be ahead of your father!не лезь поперёд батьки в пекло
do not rash, brother, to be ahead of your father!поперёд батьки в пекло не лезь
drain the cup of pleasure to the dregsиспить до дна чашу наслаждения
dream ofспать и видеть (что; something)
everybody who is incapable of learning has taken to teachingне можешь учиться – иди учить
experience is the mother of wisdomстарый волк знает толк
experience is the mother of wisdomне спрашивай умного,. а спрашивай бывалого
experience is the mother of wisdomне спрашивай умного, а спрашивай бывалого
experience is the mother of wisdomжизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте)
experience is the mother of wisdomв бедах человек умудряется (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
experience is the mother of wisdomне спрашивай умного (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
experience is the mother of wisdomстарого воробья на мякине не проведёшь
experience is the mother of wisdomСтреляного воробья на мякине не проведёшь (Mermaiden)
experience is the mother of wisdomа спрашивай бывалого (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
experience is the mother of wisdomстреляного воробья на мякине не проведёшь
experience is the mother of wisdomне спрашивай старого, а спрашивай бывалого
first of allв первую голову
Football is a game of two halvesХорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (ksuh)
friends are thieves of timeдрузья – воры твоего времени
friends are thieves of timeдрузья-воры твоего времени
friends are thieves of timeвор крадёт деньги, а друг – время
full of courtesy, full of craftмного слов, да правды мало
full of courtesy, full of craftмного слышится, да мало верится
full of courtesy, full of craftмного милых, да мало правдивых
get out of controlсовсем отбиться от рук
get the better ofоставить кого с носом (someone)
get to the root of somethingсмотреть в корень
gets the first of the dewкто рано встаёт, тому Бог даёт
gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests deviseтворцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали (J. Dryden; Дж. Драйден)
gray hair is sign of age, not of wisdomседые волосы-признак возраста, а не мудрости
great dowry is a bed full of bramblesне с богатством жить – с человеком
great dowry is a bed full of bramblesне бери приданое, бери милу девицу
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что лес без деревьев
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что "Гамлет" без принца Датского
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что море без воды
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что яичница без яиц
Hamlet without the Prince of Denmarkяичница без яиц
Hamlet without the Prince of Denmark"гамлет" без принца Датского
hamlet without the prince of denmarkяичница без яиц (дословно: "Гамлет" без принца Датского)
happiness takes no account of timeдля счастливых время не существует
happiness takes no account of timeсчастливые часов не наблюдают (дословно: Для счастливых время не существует)
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good worksпреисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev)
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good worksблагими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev)
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good worksблагими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev)
honey tongue, a heart of gallна языке мед, а под языком лёд
honey tongue, a heart of gallмедовый язык, а сердце из жёлчи
honey tongue, heart of gallмягко стелет, да жёстко спать
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if jack is in love he is no judge of jill's beautyне с лица воду пить
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beautyлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
if Jack is in love he is no judge of Jill's beautyс лица не воду пить
if jack's in love he's no judge of jill's beautyлюбовь зла – полюбишь и козла
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
if you throw enough mud some of it will stickполивай грязью – что-нибудь да пристанет
if you throw mud enough, some of it will stickклевета – как уголь: не обожжёт, так замарает
if you throw mud enough, some of it will stickклевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
if you throw mud enough, some of it will stickесли человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников)
it is easier for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
it is hard to break a hog of an ill customпосади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners)
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tarне стоит экономить на спичках
it is too much of a good thingхорошего понемножку
it is too much of a good thingхорошего понемногу
it's a case of a cobbler without shoesсапожник всегда без сапог
it's a case of a cobbler without shoesсапожник ходит без сапог
it's a case of a cobbler without shoesсапожник без сапог (igisheva)
it's a case of keeping body and soul togetherне до жиру, быть бы живу (george serebryakov)
it's neither my headache nor my piece of cake!моя изба с краю, я ничего не знаю
it's neither my headache nor my piece of cake!моя изба с краю
it's no concern of mineмоя изба с краю, я ничего не знаю
it's no concern of mineмоя изба с краю
it's not a case of a blind alleyсвет не клином сошёлся
it's not all a bed of rosesжизнь прожить – не поле перейти
it's six of one and half a dozen of the otherтех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse)
it's six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу
it's the hell of a messчёрт ногу сломит
it's the thin end of the wedgeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Anglophile)
jack is no judge of Jill's beautyне по хорошу мил, а по милу хорош
jack is no judge of Jill's beautyне то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило
jack of all tradesна все руки мастер
jack of all trades and master of noneподмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011)
jack of all trades is a master of noneза двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян)
keep out of harm's wayдержаться от греха подальше
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд не суйся
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд не суйся
know something like the palm of one's handзнать как свои пять пальцев
know the way one knows the back of one's handзнать как свои пять пальцев
Laugh without reason is the sign of stupidityСмех без причины-признак дурачины
let the sawdust out ofсбить спесь с (someone – кого-либо)
liars have need of good memoriesлжецам надо иметь хорошую память
liars have need of good memoriesлжецам нужна хорошая память
liars have need of good memoriesлжецам нужна хорошая память
liars have need of good memoriesври, да помни!
life is not a bed of rosesжизнь прожить – не поле перейти
life isn't always a bowl of cherriesжизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev)
light at the end of the tunnelсвет в конце тоннеля
like a needle in a bundle of hayсловно иголка в стоге сена
like the apple of one's eyeберечь, хранить, пр. как зеницу ока
live on the fat of the landкак сыр в масле кататься (Anglophile)
live the life of Rileyкак сыр в масле кататься (Anglophile)
lose count ofпотерять счёт (кому, чему; реорlе or things)
lose sight ofтерять из виду кого, что (someone, something)
lose the sheep for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
lose the ship for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
make a beast of oneselfвести себя как скотина
make a cat's paw ofделать кого-либо своим послушным орудием (someone)
make a fool ofпопадать впросак (oneself)
make a fool ofпосадить кого в калошу (someone)
make a fool ofпопасть впросак (oneself)
make a fool ofпосадить кого в лужу (someone)
make a fool ofоставить кого с носом (someone)
make a fool of oneselfостаться в дураках
make a laughing-stock ofподнять на смех (someone)
make a laughing-stock ofподнимать кого, что на смех (someone)
make a mental note ofнамотать себе на ус (something)
make a mental note ofнамотать на ус (something)
make a mental note ofмотать себе на ус (something)
make a mental note ofмотать на ус что (something)
make a mountain out of a molehillвозводить в квадрат
make a mountain out of a molehillсгущать краски
make a mountain out of a molehillделать гору из кротовины
make a mountain out of a molehillделать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины)
make mincemeat ofсделать отбивную из (someone – кого-либо)
make mincemeat ofоставить мокрое место (someone); от кого-либо)
make mincemeat ofстереть в порошок (кого; someone)
make mountains out of mole-hillsделать из мухи слона
make the most of what you haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
make the most of what you haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveв поле и жук мясо (igisheva)
make the most of what you haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
make the most of what you haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
make the object of ridiculeподнять на смех
make the object of ridiculeподнимать кого, что на смех
man is a creature of habitчеловек-продукт привычек (Andrey Truhachev)
man is measure of all thingsЧеловек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel)
man is the measure of all thingsчеловек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva)
man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
new lease of lifeвторое дыхание (to find a new lease of life – обрести второе дыхание jollyhamster)
ninety per cent of inspiration is perspirationдевяносто процентов вдохновения – это труд
ninety per cent of inspiration is perspirationвдохновение без труда – ничто
ninety percent of inspiration is perspirationталант-это 99% труда (z484z)
no man loves his fetters, be they made of goldоковы никто не любит, будь они хоть из золота
no man loves his fetters, be they made of goldоковы всегда в тягость, будь они хоть из злата
no notice of someone, something at allна кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take)
no one will take care of your children the way a mother wouldмать жива и дети сыты
ounce of discretion is worth a pound of learningодним глазом спи, а другим береги
ounce of discretion is worth a pound of learningунция осторожности не хуже фунта ученья
out of God's blessing into the warm sunиз огня да в полымя
out of harm's wayот греха подальше
out of one's sightуходить, пр. с глаз долой
out of sight out of mindс глаз долой – из сердца вон
out of sight, out of mindс глаз долой – уму покой (Abysslooker)
out of sight, out of mindпрочь из виду, прочь из памяти
out of sight was out of mindс глаз долой – из сердца вон (AmaliaRoot)
out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
out of the frying-pan into the fireиз огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь)
out of the frying-pan into the fire coиз кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь)
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldнастоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром
play the game ofлить воду на чью-либо мельницу (someone)
play the game ofиграть на руку (someone – кому-либо)
play the part ofиграть роль (какую в чем) (кого, чего; someone)
play the part ofиграть роль (someone; кого, чего; какую в чем)
Puff is part of the tradeблеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev)
punctuality is the politeness of kingsточность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva)
punctuality is the politeness of princesточность – вежливость королей
punctuality is the soul of businessточность – вежливость королей
Secrets of the Spanish courtтайны мадридского двора (Olga Okuneva)
see neither hide nor hair of somethingне видать как своих ушей
she is capable of defending her interestsей пальца в рот не клади
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
six of one and half a dozen of the otherодин чёрт!
six of one and half a dozen of the otherвсё едино
six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же))
six of one and half a dozen of the otherхрен редьки не слаще
six of one and half a dozen of the otherшесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же)
Six of one, half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber)
so that's the crux of the matterвот где собака зарыта
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeareподгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир)
spare the pence, and the pounds will take care of themselvesсбережение что приобретение
speak in favour of somethingговорить в чью пользу (of things)
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлегка на помине
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлёгок на помине
speak of the devilлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appearлегка на помине
speak of the devil and he will appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and he will appearлёгок на помине, как чёрт на овине
speak of the devil and he will appearлёгок на помине
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and his horns will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
Speak of the devil and look who should arriveЧёрта помяни, он и явится (Rust71)
speak talk of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
speak well of the deadо покойниках плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых говори только хорошее
speak well of the deadо мёртвых только хорошо
speak well of the deadо мёртвых плохо не говорят
speak well of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridgeспать сном младенца (Julchonok)
spin something out of thin airвысосать что-либо из пальца
tо take counsel of one's pillowСоветоваться со своей подушкой. (Ср. Утро вечера мудренее. Sphex)
take a clean pair of heelsбежать так, что пятки сверкают
take a hair of the dog that bit youклин клином вышибают
take care of the copecks and the roubles will take care of themselvesКопейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z)
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesгрош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся)
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережет
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesбереги пенсы – целы будут и фунты
take care of the pence, and the pounds will take care of themselvesденежка к денежке – оно и капитал
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesгрош к грошу – оно и капитал
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesпозаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesпозаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence, the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesбережёная копейка рубль бережёт
take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesбереженая копейка рубль бережёт
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesкто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev)
take care of yourself and God will take care of youедешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case)
Take care of yourself and God will take care of youБог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58)
take counsel of one's pillowутро вечера мудрёнее
take counsel of one's pillowсоветоваться со своей подушкой
take counsel of one's pillowутро вечера мудрёнее (дословно: Советоваться со своей подушкой)
take counsel of your pillowутро вечера мудрёнее
take heed of the snake in the grassне отогревай змею на груди
take no notice ofпроходить мимо (кого, чего; something)
take no notice ofпройти мимо (кого, чего; something)
take possession of somethingвзять в свои руки
take possession of somethingбрать что в свой руки
take the name of the Lord in vainпоминать имя Господне всуе
take the name of the Lord in vainпоминать имя Господа всуе
take the wind out of someone's sailsвыбивать у кого-либо почву из-под ног
take the wind out of somebody's sailsпоставить кого-либо в тупик
the bottom of one's heartволновать, пр. до глубины души
the braying of an ass does not reach heavenсобака лает, ветер носит
the cask savors of the first fillбочка пахнет тем, что в ней было в первый раз (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет)
the cask savours of the first fillпервое прикосновение оставляет неизгладимый след
the cask savours of the first fillбочка пахнет своим содержимым
the cask savours of the first fillпервое впечатление долго сохраняется (Bobrovska)
the cask savours of the first fillнеправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет
the cask savours of the first fillбочка пахнет тем, что в ней было в первый раз
the cat is out of the bagвсё тайное всегда становится явным (Yeldar Azanbayev)
the cat is out of the bagшила в мешке не утаишь
the cat would be always out of the bag somehowнет ничего тайного, что не стало бы явным
the child is father of the manребёнок – будущий мужчина
the child is father of the manвсякий бык телёнком был
the course of true love never did run smoothлюбовь никогда не бывает без грусти
the course of true love never did run smoothпуть истинной любви никогда не бывал гладким
the devil takes care of his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the earthen pot must keep clear of the brass kettleгусь свинье не товарищ
the eyes are the windows of the soulглаза-зеркало души (denghu)
the face is the index of the mindлицо-зеркало мыслей
the face is the index of the mindчто в сердце варится, на лице не утаится
the face is the index of the mindглаза лицо – зеркало души
the face is the index of the mindглаза лицо-зеркало души
the falling out of friends is the renewing or renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewing or renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewing of loveмилые бранятся, только тешатся
the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Artсамое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду (O. Wilde; О. Уайльд)
the grass is always greener on the other side of a fence хорошо там, где нас нет (VLZ_58)
the grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет
the grass is always greener on the other side of the fenceТрава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет")
the grass is green on the other side of the fenceтам хорошо, где нас нет
the labourer is worthy of his hireпо заслугам и честь
the last drop of one's bloodдо последней капли крови (сражаться, биться, бороться, пр.)
the last drop of one's bloodне на жизнь, а на смерть (биться, бороться, сражаться, пр.)
the last piece of meat is especially sweetостатки сладки
the last we saw of himи был таков (and that was)
the last we saw of himбыл таков (and that was)
the length and breadth ofвдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion)
the mills of God grind slowlyБог правду видит, да не скоро скажет
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly smallне скор Бог, да меток
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly smallбог правду видит, да не скоро скажет
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly smallбог видит, да нам не скажет
the moon does not heed the barking of dogsвсю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
the moon does not heed the barking of dogsвольно собаке на небо лаять (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
the moon does not heed the barking of dogsсобака лает, ветер носит (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
the moon does not heed the barking of dogsлуна не обращает внимания на лай собак
the moon does not heed the barking of the dogsлуна не обращает внимания на лай собак
the mother-nature rests from labor for children of geniuses.на детях гениев природа отдыхает
the mother-nature rests from labour for children of geniuses.на детях гениев природа отдыхает
the net of the sleeper catches fish.Солдат спит – служба идёт (rsdn.org)
the only way to get rid of a temptation is to yield to itединственный способ избавиться от искушения – поддаться ему
the proof of the pudding is in the eatingобед узнают по кушанью (, а ум по слушанью)
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой)
the proof of the pudding is in the eatingчтобы судить о пудинге, надо его отведать (Супру)
the proof of the pudding is in the eatingвсё проверяется практикой
the proof of the pudding is in the eatingобед узнают по кушанью, а ум по слушанью (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой))
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать
the proof of the pudding is in the eatingлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
the proper study of mankind is manистинная наука для человечества – это сам человек
the roots of education are bitter, but the fruit is sweetгорьки корни познания, но сладок его плод (Aristotle; .Аристотель)
the sting of a reproach is in its truth a truth has thornsправда глаза колет
the tongue of an idle person is never idleслову верь, а дело проверь
the tongue of an idle person is never idleязыком не спеши, а делом не ленись
the tongue of an idle person is never idleслов много, дела мало
the tongue of an idle person is never idleза бездельника язык работает
the tongue of an idle person is never idleсловами и туда и сюда, а на деле – никуда
the tongue of idle persons is never idleбездельники всегда языком трудятся
the tongue of idle persons is never idleза бездельника язык работает
the tongue of men is the whip of GodЯзык мой враг мой
the voice of one man is the voice of no oneодин гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneодин в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneголос одного человека не в счёт
the voice of the people is the voice of Godглас народа – глас Божий
the voice of the people is the voice of Godглас народа-глас божий
the world is full of rumoursслухом земля полнится
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldсвет не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldмир не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldна свете не без добрых людей
treat somebody with a dose of his own medicineугостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием)
treat somebody with a dose of his own medicineмеч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием)
truth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
truth lies at the bottom of a wellправда лежит на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth lies at the bottom of a wellистина прячется на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth sits upon the lips of dying men M. Arnoldистинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд)
two of a trade never agreeдва специалиста редко соглашаются друг с другом
two of a trade seldom agreeдва специалиста редко соглашаются друг с другом
two of a trade seldom agreeдва медведя в одной берлоге не уживутся (never VLZ_58)
unselfishness is the business of the foolishсвоя рубаха ближе к телу
unselfishness is the business of the foolishсвоя рубашка ближе к телу
valley of tearsюдоль слёз
variety is the spice of lifeв разнообразии прелесть жизни (Andrey Truhachev)
what a man suffers is the punishment of his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
what is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло и быльём поросло
when Greek meets Greek then comes the tug of warдва медведя в одной берлоге не уживутся
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно
when the fox preaches, take care of your geeseкогда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
who chatters to you will chatter of youдержись подальше от сплетников
who chatters to you will chatter of youкто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе
whom nothing is given, of him can nothing be requiredчто требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
women have more hair than with long of hair and short of brainsу бабы волос долог, а ум короток
women have more hair than with long of hair and short of brainsу бабы волос долог, да ум короток
Showing first 500 phrases