English | Russian |
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
an oak is not felled at one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не сразу строилась |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | не сразу Москва строилась |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | Москва не сразу строилась |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
love should not be all on one side | любовь должна быть взаимной |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки дерутся, третья не приставай |
native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки грызутся, третья не приставай |
not to leave one stone upon another | камня на камне не оставить (Olga Okuneva) |
occupy a post one is not qualified for | сесть не в свой сани |
occupy a post one is not qualified for | садиться не в свой сани |
one is not bound to see more than he can | выше головы не прыгнешь |
one is not himself | быть, ходить сам не свой |
one man does not make a team | один в поле не воин (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
one man does not make a team | одним конём всего поля не изъездишь |
one man does not make a team | одна ласточка весны не делает |
one man does not make a team | капля в море незаметна |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
one must not overstay one's welcome | пора и честь знать |
one must not overstay one's welcome | пора и совесть знать |
one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (дословно: Одна ласточка лета не делает) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet) |
one swallow does not make a summer | одна ласточка лета не делает |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
the heaviest load gets not the strongest but the silliest one | самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев) |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |