English | Russian |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
better have it and not need it than need it and not have it | в хозяйстве и верёвочка пригодится (VLZ_58) |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to rid it of the mouse | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей |
burn not your house to rid it of the mouse | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и шубу в печь (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
everything has its beauty but not every sees it | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
have not thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
if it were not for hope, the heart would break | пока дышу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | век живи, век надейся |
if it were not for hope, the heart would break | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
if it were not for hope, the heart would break | пока живу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
it does not mend matters to cry | слезами горю не поможешь |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not our headache | моё дело сторона |
it is not our headache | наше дело сторона |
it is not the winning, but the taking part that matters | Важна не победа, а участие (smirnova_mv) |
it is not work that kills men, it is worry | нe работа убивает людей, а забота |
it is not worth powder and shot | овчинка выделки не стоит |
it is the diner, not the spoon, that matters | Обед красен едоком, а не ложкой (tavost) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
it's not a case of a blind alley | свет не клином сошёлся |
it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
it's not easy to wear the crown | тяжела ты, шапка Мономаха! |
it's not fit outside for man or beast | в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG) |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's not the gay coat that makes the gentleman | нарядная одежда ещё не делает джентльменом (Bobrovska) |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одёжке встречают, но уму провожают |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одежде не суди, по делам гляди |
it's not the gift that counts, but the thought behind it | Дорог не подарок-дорога любовь (george serebryakov) |
it's not the Gods who bake pots | не боги горшки обжигают (bricks VLZ_58) |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
it's not worth a farthing | гроша ломаного не стоит |
it's not worth a rush | гроша ломаного не стоит |
it's not worth crying over spilt milk | что упало, то пропало |
it's wrong Fedot – not whom I want | Федот, да не тот |
love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
love will creep where it may not go | для любви нет преград |
love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
not a thing can be said against it | комар носа не подточит |
not good is it to harp on the frayed string | смени заигранную пластинку |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность – не позор, но стыдиться её – позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность-не позор, но стыдиться её-позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность не позор, но стыдиться её позорно |
poverty is not a shame but the being ashamed of it is | бедность – не порок, стыдиться бедности – не добродетель |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the dog bites the stone, not him that throws it | не по коню, так по оглобле (VLZ_58) |
the moon is a moon whether it shines or not | луна остаётся луной, даже когда она не светит |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красного словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык – острый меч |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык страшнее пистолета |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красивого словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | хоть слово не обух, а от него люди гибнут |
the tongue is not steel, yet it cuts | не ножа бойся, а языка |
the tongue is not steel, yet it cuts | злые языки страшнее пистолета |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |