English | Russian |
a drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar | на каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | на всякого дурака ума не напасёшься (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час) |
a fool may ask more questions than a wise man can answer | один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят |
a fool may ask more questions than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасёшься |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a man can do no more than he | конс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | попёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | выше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he can | нельзя объять необъятное |
a man can do no more than he can | выше лба уши не растут (igisheva) |
a man can do no more than he can | и орёл выше солнца не летает |
a man can do no more than he can | выше солнца и сокол не летает |
a man can do no more than he can | выше себя не прыгнешь |
a man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
a man cannot die more than once | прежде смерти не умрёшь |
a man cannot die more than once | раньше смерти не умрёшь |
a man's word is worth more than money | уговор дороже денег |
a man's word is worth more than money | уговор лучше денег |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | все животные равны, но некоторые в большей степени (G. Orwell; Дж. Оруэл) |
an agreement is worth more than money | уговор дороже денег |
an agreement is worth more than money | уговор лучше денег |
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hog | артель атаманом крепка (VLZ_58) |
an obliging fool is more dangerous than an enemy | услужливый дурак опаснее врага (Olga Okuneva) |
bacchus has drowned more men than Neptune | в стакане тонет больше, чем в море |
bacchus has drowned more men than neptune | больше людей погибает в вине, нежели в воде (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than neptune | в стакане тонет больше людей, чем в море (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than neptune | Бахус утопил больше людей, чем нептун |
bacchus has drowned more men than Neptune | кто вино любит, тот сам себя губит |
bacchus has drowned more men than Neptune | вакх утопил больше людей, чем Нептун (смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than Neptune | кто вино любит, тот сам себя погубит |
bacchus has drowned more men than Neptune | больше людей погибает в вине, чем в воде |
Diet cures more than the doctor | Добрый повар стоит доктора (VLZ_58) |
diet cures more than the lancet | добрый повар стоит доктора |
don't bite off more than you can chew | не бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev) |
don't bite off more than you can chew | руби дерево по себе |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see more better than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, а две лучше (Anglophile) |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два) |
four eyes see more than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, две лучше (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два) |
four eyes see more than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see more than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
gluttony kills more men than the sword | обжорство косит людей почище любого меча |
gluttony kills more men than the sword | от обжорства гибнет больше людей, чем от меча |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
he is trying to bite off more than he can chew | у него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело) |
honey catches more flies than vinegar | доброе слово и кошке приятно |
it is a custom more honoured in the breach than the observance | обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
it's more than flesh and blood can bear | тяжела ты, шапка Мономаха! (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too)) |
kind hearts are more than coronets | доброе дело само себя хвалит |
kind hearts are more than coronets | хорошее дело два века живёт |
kind hearts are more than coronets | добро не умрёт, а зло пропадёт |
lookers-on see more than players | зрители видят больше, чем игроки |
lookers-on see more than players | со стороны всегда видней (дословно: Зрители видят больше, чем игроки) |
make more haste than good speed | поспешишь – людей насмешишь |
man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы ранит |
many words hurt more than swords | многие слова ранят сильнее, чем шпаги |
many words hurt more than swords | бритва скребёт, а слово режет (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | слово жжёт хуже огня |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доведёт |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доводит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы разит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | не ножа бойся, а языка (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
more dead than alive | быть, сидеть, стоять, пр. ни жив ни мёртв |
more holy than the Pope | быть святее папы римского ("More holy than the Pope" denotes s.o. who is trying to seem better than he is) |
more than enough is too much | хорошего понемногу (contrast: plenty is no plague) |
more than enough is too much | больше, чем требуется, – это чересчур |
more than enough is too much | хорошенького понемножку (contrast: plenty is no plague) |
more wit in his little finger than in your whole baby | у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник ходит без сапог |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник всегда без сапог |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник без сапог (igisheva) |
nothing hurts more than truth | ничто не ранит больнее правды |
one is not bound to see more than he can | выше головы не прыгнешь |
physicians kill more than they cure | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
receive more kicks than halfpence | получать больше тумаков, чем медяков |
standers-by see more than gamesters | со стороны всегда виднее (дословно: Зрителям видно больше, чем игрокам) |
standers-by see more than gamesters | зрителям видно больше, чем игрокам |
standers-by see more than gamesters | со стороны виднее |
the human tongue is more poisonous than a bee's sting | Язык мой враг мой |
there are more ways of killing a dog than by hanging | есть много способов добиться своего |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there are more ways to kill a dog than by hanging | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there is more than one way to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | свет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
there is more than one way to kill a cat | существует не один способ убить кошку |
there is more than one way to skin a cat | есть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant) |
two eyes see more than one | одна голова хорошо, а две лучше (VLZ_58) |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, а ум короток |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, да ум короток |
words cut more than swords | язык страшнее пистолета |
words cut more than swords | не ножа бойся – языка (george serebryakov) |
words hurt more than swords | не ножа бойся – языка (george serebryakov) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can't bite off more than you can chew | выше головы не прыгнешь |
you catch more flies with honey than with vinegar | ласковый телёнок двух маток сосёт |