English | Russian |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |
Misfortune makes strange bedfellows. | в нужде с кем не поведёшься |
misfortune never comes alone | беда не приходит одна |
misfortune never comes alone | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
misfortune never comes alone | одно горе идёт по пятам другого |
misfortune never comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
misfortune never comes singly | пришла беда – отворяй ворота |
misfortune never comes singly | одно горе идёт по пятам другого |
misfortune never comes singly | беда не приходит одна |
misfortune never comes singly | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | одно горе идёт по пятам другого |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | беда не ходит одна |
misfortunes come on wings and depart on foot | беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком |
misfortunes never come alone | пришла беда, растворяй ворота (if one trouble comes, wait for the other) |
misfortunes never come alone | беда одна не ходит (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | беда за бедой тянется (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | пришла беда, открывай ворота (if one trouble comes, wait for the other) |
misfortunes never come alone | беда в одиночку не ходит |
misfortunes never come alone | беда никогда не ходит одна |
misfortunes never come alone | одно горе идёт по пятам другого (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | беды никогда не приходят поодиночке |
misfortunes never come alone | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come alone | беда не приходит одна |
misfortunes never come alone | беда беду родит |
misfortunes never come alone | беда на беде, бедою погоняет (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
misfortunes never come alone | беда не ходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come alone singly | беда за бедой тянется |
misfortunes never come alone singly | беда на беде, бедою погоняет |
misfortunes never come alone singly | одно горе идёт по пятам другого |
misfortunes never come alone singly | беды никогда не приходят поодиночке |
misfortunes never come alone singly | беда одна не ходит |
misfortunes never come single | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes never come singly | беда никогда не ходит одна |
misfortunes never come singly | пришла беда, растворяй ворота |
misfortunes never come singly | несчастья никогда не приходят поодиночке (Пришла беда – отворяй ворота) |
misfortunes never come singly | пришла беда, открывай ворота |
misfortunes never come singly | беда в одиночку не ходит |
misfortunes never come singly | беда не ходит одна |
misfortunes never come singly | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять-сладость не видать (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не узнаешь и радости |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья рассказывают нам, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять – сладость не видать |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаешь и счастья |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья говорят нам о том, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаёшь и счастья (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the neck of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes on the neck of another | беда беду накликает |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | беда в одиночку не ходит |