English | Russian |
a jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
a jack of all trades is master of none | у семи нянек дитя без глаза (Yeldar Azanbayev) |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
all men can't be masters | не всем стоять во главе |
all men can't be masters | не всякий может стать хозяином |
all men can't be masters | не всякий может стать главой |
all men can't be masters | не всем дано быть руководителями |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды |
good masters make good servants | у хорошего хозяина и дом в полном порядке |
good masters make good servants | каков хозяин, таков и слуга |
good masters make good servants | у хороших хозяев – хорошие слуги |
good masters make good servants | хозяин хорош – и дом хорош |
good masters make good servants | каков садовник, таков и крыжовник |
good masters make good servants | каков поп, таков и приход (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги) |
good masters make good servants | хорош садовник, хорош и крыжовник (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги) |
heaven cannot brook two suns, nor earth two masters | как на небе одно солнце, так и в стране – один государь (Alexander the Great; Александр Македонский) |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
jack is as good as his master | каков хозяин, таков и работник |
jack is as good as his master | каков поп, таков и приход |
jack of all trades and master of none | за всё браться – ничего не делать |
jack of all trades and master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades is master of none | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
jack of all trades is master of none | за всё берётся, да ничего не удаётся (z484z) |
jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь |
jack of all trades is master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades, master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is a master of none | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян) |
jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник |
jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход |
like master, like man | каков поп, таков и приход |
like master, like man | каков хозяин, таковы у него и собаки (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
like master, like man | у хорошего хозяина и работники хорошие |
like master, like man | каков хозяин, таков и слуга (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
like master, like man | каков хозяин, таков и работник |
like master, like man | каков поп таков и приход |
like master like man | у хорошего хозяина и работники хороши |
like master like man | каков поп, таков и приход |
money is a good servant but a bad master | умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
money is a good servant but a bad master | умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга |
money is a good servant but a bad master | деньги – хороший слуга, но плохой хозяин (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
no man can serve two masters | нельзя служить двум господам |
no one is born a master | солдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие) |
no one is born a master | не боги горшки обжигают |
practice is the best master | повторенье – мать ученья |
practice is the best master | глаза страшатся, а руки делают |
practice is the best master | делу дело учит |
servant of two masters | слуга двух господ (title of a comedy by Carlo Goldoni Olga Okuneva) |
serve two masters | и нашим, и вашим |
sport as you may while the master's away | кот из дома – мыши в пляс |
sport as you may while the master's away | мыши танцуют, когда кота не чуют |
such master, such man | каков хозяин, таков и слуга |
such master, such man | каков поп, таков и приход |
such master, such servant | каков поп, таков и приход (Anglophile) |
when masters fall out their men get the clout | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
work goes with a swing under the master's hand | дело мастера боится (VLZ_58) |
you are the master of your destiny | своя рука владыка |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |