English | Russian |
A drunken man's words are a sober man's thoughts. | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev) |
a hungry man is an angry man | голодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол) |
a lazy man is the beggar's brother | лентяй-брат нищего |
a man's house is his castle | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
A man's ruin lies in his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
a man's word is worth more than money | уговор дороже денег |
a man's word is worth more than money | уговор лучше денег |
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором |
a rich man's joke is always funny | шутки хозяина всегда смешнее |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is eith easy to tumble | на бедного макара все шишки валятся (overturn) |
another man's bun looks much more fun | в чужих руках ломоть велик |
another man's mind is a closed book | чужая душа – тёмный лес |
another man's mind is a closed book | чужая душа – лес дремучий |
another man's mind is a closed book | чужая душа – потёмки |
another man's soul is always dark | чужая душа – лес дремучий |
another man's soul is always dark | чужая душа – тёмный лес |
another man's soul is always dark | чужая душа – потёмки |
as plain as the nose on a man's face | ясно как 6елый день |
as plain as the nose on a man's face | так же очевидно, как нос – на лице |
as plain as the nose on a man's face | ясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
behind every great man there's a great woman | муж-голова, а жена-шея |
behind every great man there's a great woman | муж и жена-одна сатана |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
Better fill a man's belly than his eye | с погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
calamity is a man's true touchstone | человек познаётся в беде (Anglophile) |
calamity is man's true touchstone | человек познаётся в беде (дословно: Несчастье – лучший пробный камень для человека) |
calamity is man's true touchstone | несчастье – лучший пробный камень для человека (ср.: человек познаётся в беде) |
calamity is man's true touchstone | друзья познаются в беде |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай |
children are poor man's riches | дети-богатство бедняка |
clap one's dish at the wrong man's door | просить милостыню не у той двери |
clap one's dish at the wrong man's door | не на того напороться |
don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
don't talk about rope in a hanged man's house. | в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
don't wait for dead man's shoes | на чужой каравай рот не разевай (Anglophile) |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
fortune knocks at least once at every man's gate | будет и на нашей улице праздник |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
hope is the poor man's bread | надежда – хлеб бедняка |
hurry no man's cattle | над нами не каплет! |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
it's not fit outside for man or beast | в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG) |
man is man's wolf | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
measure another man's foot by one's own last | мерить по своей мерке |
measure another man's foot by one's own last | судить со своей колокольни |
measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
never hit a man when he's down | лежачего не бьют |
never kick a man when he's down | лежачего не бьют |
never strike a man when he's down | лежачего не бьют |
one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
one man's breath is another's death | о вкусах не спорят |
one man's breath is another's death | что полезно одному, то другому вредно |
one man's joy is another man's sorrow. | Кошке игрушки, а мышке слёзки |
one man's junk is another man's treasure | кому мусор, а кому и клад (Abysslooker) |
one man's meat is another man's poison | что для одного еда, то для другого яд |
one man's meat is another man's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58) |
one man's meat is another man's poison | to, что для одного человека пища, для другого-яд |
one man's meat is another man's poison | на вкус на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | на вкус и на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | о вкусах не спорят |
one man's meat is another man's poison | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
one man's meat is another man's poison | умершему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерть |
one man's meat is another man's poison | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | коню – брод, а курице – потоп |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то вредно другому |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
one man's meat is another man's poison | кому яд, кому шпинат (Abysslooker) |
one man's trash is another man's treasure. | что русскому хорошо, немцу смерть |
one man's treasure is another man's trash | "сокровища для одних, хлам для других" (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
one's right-hand man | правая рука кого (only sing.) |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
wit beyond measure is man's greatest treasure | ума палата дороже злата (Александр_10) |
words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
you can't read another man's soul | чужая душа – лес дремучий |
you can't read another man's soul | чужая душа – тёмный лес |
you can't read another man's soul | Чужая душа – потёмки |