DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing make of | all forms
EnglishRussian
a forgetful head makes a weary pair of heelsза дурной головой и ногам не покой (Anglophile)
a forgetful head makes a weary pair of heelsдурная голова ногам покоя не даёт
a witless head makes a weary pair of heelsдурная голова ногам покоя не даёт ('More)
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend eat a bushel of salt with himпрежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
before you make a friend, eat a bushel of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
before you make a friend eat a bushel of salt with himне узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
before you make a friend eat a bushel of salt with himчеловека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can't make head or tail of itне могу понять, что к чему (MichaelBurov)
can't make head or tail of itчто-то не соображу (MichaelBurov)
can't make head or tail of itне пойму, что к чему (MichaelBurov)
can't make head or tail of itничего не понять (MichaelBurov)
conscience does make cowards of us allтрусами нас делает раздумье
don't make a mountain out of a molehillне делай из мухи слона
don't make a mountain out of an anthillне делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev)
even the wisest of us can make a mistakeи на старуху бывает проруха
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
make a beast of oneselfвести себя как скотина
make a cat's paw ofделать кого-либо своим послушным орудием (someone)
make a fool ofпопадать впросак (oneself)
make a fool ofпосадить кого в калошу (someone)
make a fool ofпосадить кого в лужу (someone)
make a fool ofпопасть впросак (oneself)
make a fool ofоставить кого с носом (someone)
make a fool of oneselfостаться в дураках
make a laughing-stock ofподнять на смех (someone)
make a laughing-stock ofподнимать кого, что на смех (someone)
make a mental note ofнамотать на ус (something)
make a mental note ofнамотать себе на ус (something)
make a mental note ofмотать себе на ус (something)
make a mental note ofмотать на ус что (something)
make a mountain out of a molehillделать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины)
make a mountain out of a molehillвозводить в квадрат
make a mountain out of a molehillделать гору из кротовины
make a mountain out of a molehillсгущать краски
make a mountain out of a molehillиз блохи делать верблюда (дословно: Делать гору из кротовины)
make mincemeat ofсделать отбивную из (someone – кого-либо)
make mincemeat ofоставить мокрое место (someone); от кого-либо)
make mincemeat ofстереть в порошок (кого; someone)
make mountains out of mole-hillsделать из мухи слона
make the most of what you haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
make the most of what you haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
make the most of what you haveв поле и жук мясо (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
make the object of ridiculeподнять на смех
make the object of ridiculeподнимать кого, что на смех
never make two bites of a cherryне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
one cannot make a horn of a pig's tailчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков мех, такова и шуба (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков усол, таков и вкус (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
one can't make head or tail of itконцов не найти
one touch of nature makes the whole world kinвольно псу и на владыку брехать
one touch of nature makes the whole world kinв церкви и в бане все равны
one touch of nature makes the whole world kinвсе равны под солнцем
we'll make the best of what there isна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what there isна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what we haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what we haveс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earне требуй невозможного
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя требовать от человека больше, чем он может дать
you can't make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
you can't make a silk purse out of a sow's earиз хама не сделаешь пана