English | Russian |
a forgetful head makes a weary pair of heels | за дурной головой и ногам не покой (Anglophile) |
a forgetful head makes a weary pair of heels | дурная голова ногам покоя не даёт |
a witless head makes a weary pair of heels | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
before you make a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can't make head or tail of it | не могу понять, что к чему (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | что-то не соображу (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | не пойму, что к чему (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | ничего не понять (MichaelBurov) |
conscience does make cowards of us all | трусами нас делает раздумье |
don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона |
don't make a mountain out of an anthill | не делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev) |
even the wisest of us can make a mistake | и на старуху бывает проруха |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
make a beast of oneself | вести себя как скотина |
make a cat's paw of | делать кого-либо своим послушным орудием (someone) |
make a fool of | попадать впросак (oneself) |
make a fool of | посадить кого в калошу (someone) |
make a fool of | посадить кого в лужу (someone) |
make a fool of | попасть впросак (oneself) |
make a fool of | оставить кого с носом (someone) |
make a fool of oneself | остаться в дураках |
make a laughing-stock of | поднять на смех (someone) |
make a laughing-stock of | поднимать кого, что на смех (someone) |
make a mental note of | намотать на ус (something) |
make a mental note of | намотать себе на ус (something) |
make a mental note of | мотать себе на ус (something) |
make a mental note of | мотать на ус что (something) |
make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины) |
make a mountain out of a molehill | возводить в квадрат |
make a mountain out of a molehill | делать гору из кротовины |
make a mountain out of a molehill | сгущать краски |
make a mountain out of a molehill | из блохи делать верблюда (дословно: Делать гору из кротовины) |
make mincemeat of | сделать отбивную из (someone – кого-либо) |
make mincemeat of | оставить мокрое место (someone); от кого-либо) |
make mincemeat of | стереть в порошок (кого; someone) |
make mountains out of mole-hills | делать из мухи слона |
make the most of what you have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
make the most of what you have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
make the most of what you have | в поле и жук мясо (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
make the object of ridicule | поднять на смех |
make the object of ridicule | поднимать кого, что на смех |
never make two bites of a cherry | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
one cannot make a horn of a pig's tail | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one can't make head or tail of it | концов не найти |
one touch of nature makes the whole world kin | вольно псу и на владыку брехать |
one touch of nature makes the whole world kin | в церкви и в бане все равны |
one touch of nature makes the whole world kin | все равны под солнцем |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |