DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing live -in | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle livesв огороде бузина, а в Киеве дядька
live in cloverкататься как сыр в масле
live in cloverжить как у Христа за пазухой (Anglophile)
live in cloverжить барином
love lives in cottages as well as in courtsлюбовь живёт и в лачугах, и во дворцах
love lives in cottages as well as in courtsлюбовь живёт и во дворцах, и в лачугах
love lives in cottages as well as in courtsс милым рай и в шалаше (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window)
people who live in glass houses should not throw stonesкак аукнется, так и откликнется
people who live in glass houses should not throw stonesне рой другому яму, сам в неё угодишь
people who live in glass houses should not throw stonesлюди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile)
people who live in glass houses should not throw stonesлюдям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
those that live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
those who live in glass houses should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
those who live in glass houses should not throw stonesживущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам не безупречен
those who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
those who live in glass houses should not throw stonesживущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
those who live in glass houses should not throw stonesдругих не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
Those who live in glass houses shouldn't throw stones.'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza)
those who live in houses of glass should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in houses of glass should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
when in Rome, live as the Romans doв каждой избушке свои погремушки (Супру)
when in Rome, live as the Romans doв чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)