DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing lies | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a lie begets a lieкто привык лгать, тому не отстать (дословно: Ложь порождает ложь (т.е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо ещё и ещё лгать))
a lie begets a lieложь порождает ложь (Enrica)
A man's ruin lies in his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masqueradeв конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон)
as a man makes his bed, so must he lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a tree falls, so shall it lieсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as a tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось
as a tree falls, so shall it lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a tree falls, so shall it lieсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as one makes his bed, so he must lie in itкак постелешь, так и поспишь
as the tree falls, so shall it lieкак дерево упадёт, так ему и лежать
as the tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать)
as you make your bed, so must you lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
as you make your bed, so you must lie on upon itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on upon itчто посеешь, то и пожнёшь
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов,и тебе не будут лгать
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
ask no questions and you will be told no liesне лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать)
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов – не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросом и не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
beauty lies in a lover's eyesне по хорошу мил, а по милу хорош
beauty lies in a lover's eyesне красивая красива, а любимая
beauty lies in lover's eyesкрасота – в глазах любящего
beauty lies in lover's eyesне по-хорошу мил, а по-милу хорош (дословно: Красота-в глазах любящего)
beauty lies in lover's eyesне красивая красива, а любимая (дословно: Красота-в глазах любящего)
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayдобрая репутация долго работает и без добрых дел
he that lies down with dogs must rise up with fleasкто с собаками ляжет, с блохами встанет
he that lies down with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that talks much lies muchкто много говорит, тот много лжет
he that talks much lies muchкто много говорит, тот много лжёт
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenрано встанешь – больше сделаешь
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenдолго спать – добра не видать
honor and profit lie not in one sackчестность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни)
honor and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь
honor and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных
honour and profit lie not in one sackгде говорят деньги, там молчит совесть
honour and profit lie not in one sackчесть и выгода вместе не живут
honour and profit lie not in one sackв богатстве сыто брюхо, голодна душа
honour and profit lie not in one sackбогатый совести не купит, а свою погубит
honour and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
honour and profit lie not in one sackот трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva)
honour and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
if you lie down with dogs, you get up with fleasсм. lie down with dogs, get up with fleas (Баян)
if you lie down with dogs, you will get up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
if you lie down with dogs, you will get up with fleasесли ляжешь с собаками, то встанешь с блохами
it is not a tale yet – the major story lies aheadэто ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
it is not a tale yet – the major story lies aheadэто всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
it is not a tale yet – the major story lies aheadэто присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
know where one's interests lieсвоего не упустить
let sleeping dogs lieне тронь лиха, пока спит тихо
let sleeping dogs lieне буди лиха, пока лихо спит (дословно: Спящих собак не буди)
let sleeping dogs lieв доме повешенного не говорят о верёвке (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged))
let sleeping dogs lieне тронь лихо, пока оно тихо (kee46)
let sleeping dogs lieспящих собак не буди
lie begets a lieкто привык лгать, тому не отстать
lie begets a lieложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо ещё и ещё лгать)
lie down with dogs, get up with fleasс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян)
lie down with dogs, get up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян)
lie in the bed one has madeчто посеешь, то и пожнёшь
lie in the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
lie on the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
lies have short legsу лжи ноги коротки
lies have short legsна лжи далеко не уедешь (дословно: у лжи ноги коротки)
lies have short legsложь на тараканьих ножках ходит (дословно: у лжи ноги коротки)
lies have short legsложь на гнилых ногах ходит (дословно: у лжи ноги коротки)
lies have short legsвранье не споро: попутает скоро (дословно: у лжи ноги коротки)
lies have short legsу лжи короткие ноги
lies have short legsвраньё не споро – попутает скоро
one lie leads to anotherмаленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva)
one lie leads to anotherраз солгал, навек лгуном стал (igisheva)
one lie leads to anotherодна ложь тянет за собой другую (igisheva)
one lie leads to anotherкто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva)
one lie makes manyодна ложь порождает другую
one lie makes manyодна ложь тянет за собой другую
safety lies in the middle courseзолотая середина
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth lies at the bottom of a wellправда лежит на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellистина прячется на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
uneasy lies the head that wears a crownтяжёл ты, венец царский
uneasy lies the head that wears a crownтревожно голове под тяжестью короны
Victory lies in preparationПобеда любит подготовку (Amat Victoria Curam 4uzhoj)
we must not lie down and cry, God help usна Бога надейся, а сам не плошай
you have made your bed, and you must lie in itчто посеешь, то и пожнёшь
you have made your bed, and you must lie in itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
you made your bed, now lie in itсам постелил, вот теперь и ложись
you made your bed, now lie in itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
you made your bed, now lie in itсам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись)
you made your bed, now lie on itсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
you made your bed, now lie on itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
you've made your bed and now you must lie on itкак посеешь, так и пожнёшь
you've made your bed and now you must lie on itкак постелишь, так и выспишься
you've made your bed and now you must lie on itлюбишь кататься, люби и саночки возить
you've made your bed, now lie in itсам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян)
you've made your bed, now lie in itчто посеешь, то и пожнёшь (Баян)
you've made your bed, now you have to lie in itзаварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver)