English | Russian |
a little knowledge is a dangerous thing | полузнание хуже незнания |
a little knowledge is a dangerous thing | мало знаний-вещь опасная (произносится в тех случаях, когда кто-то за что-то берется, полагая, что он знает об этом все, а на самом деле не так уж и много jollyhamster) |
a little knowledge is a dangerous thing | полузнание хуже невежества (Alex_Odeychuk) |
a little knowledge is a dangerous thing | недоученный хуже неучёного (Yeldar Azanbayev) |
knowledge is light, ignorance is darkness | ученье свет, а неученье тьма |
knowledge is light, ignorance is darkness | ученье свет, неученье тьма |
knowledge is power | знание – сила (Leonid Dzhepko) |
knowledge is power | ученье – свет (Alexander Demidov) |
knowledge is power | ученье свет (Alexander Demidov) |
knowledge without practice makes but half an artist | повторенье – мать ученья |
little knowledge is a dangerous thing | недоучёный хуже неучёного |
little knowledge is a dangerous thing | недостаточное знание – вещь опасная |
little knowledge is a dangerous thing | всякое полузнание хуже незнания (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная) |
little knowledge is a dangerous thing | Недоученный хуже неучёного (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная) |
the tree of knowledge is not that of life | древо познания – не древо жизни |
too much knowledge makes the head bald | от чрезмерного знания голова лысеет |
too much knowledge makes the head bald | много будешь знать, скоро состаришься |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму вредно (Anglophile) |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без уменья – не польза, а вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья – не польза, а беда |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья – не польза, а вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму только во вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без уменья – не польза, а беда |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму приносит вред (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья-не польза, а беда (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
zeal without knowledge is a runaway horse | услужливый дурак хуже врага (Anglophile) |