German | Russian |
alle Tage ist kein Sonntag | не всё коту масленица (- придёт и великий пост) |
alles tun kann keiner | всех дел не переделаешь (Alien) |
Armut ist keine Schande | бедность – не порок |
Armut ist keine Sünde | бедность не порок (Helene2008) |
auf einen Hieb fällt kein Baum | сразу ничего не делается |
auf einen Hieb fällt kein Baum | с одного раза дерева не свалишь |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Рождённый ползать летать не может (zola) |
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
aut einen Hieb fällt kein Baum | одним ударом дерева не срубишь |
begangene Tat leidet keinen Rat | После драки кулаками не машут |
begangene Tat leidet keinen Rat | после драки кулаками не машут |
begangene Tat leidet keinen Rat | сделанного не воротишь |
Bei Gott ist kein Ding unmöglich | Чем черт не шутит. (Helene2008) |
beinahe bringt keine Mücke um | авось да как-нибудь до добра не доведут (Andrey Truhachev) |
Butter verdirbt keine Kost | кашу маслом не испортишь |
Bücher machen keine Weisen | на одной книжной мудрости далеко не уедешь |
Dankbar sein bricht kein Bein | Сказать спасибо-язык не отнимется (Andrey Truhachev) |
Dankbar sein bricht kein Bein | Благодарностью ноги не сломаешь (Andrey Truhachev) |
darauf borgt kein Jude etwas | это и гроша ломаного не стоит |
dem Glücklichen schlägt keine Stunde | счастливые часов не наблюдают |
der Bauch hört keine Predigt. | Соловья баснями не кормят (jerschow) |
der Teufel lässt keinen Schelmen sitzen | чёрт беса не подведёт |
der Untätige macht keine Fehler | не ошибается тот, кто ничего не делает (narod.ru Andrey Truhachev) |
die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon | работа не волк, в лес не убежит |
die Rute macht keine Beulen | порка здоровью не вредит |
ein leerer Magen hat keine Ohren | голодное брюхо к учению глухо |
eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul | жареные голуби сами в рот не влетят |
eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | свой своему поневоле брат |
einer ist keiner | один в поле не воин |
eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede | пусть будет выслушана и другая сторона |
es fällt kein Doktor vom Himmel | учёными не родятся |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | капля камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | плетью обуха не перешибёшь (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Вода и камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | На всякую шельму найдётся укорот (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Против лома нет приёма (Andrey Truhachev) |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | не боги горшки обжигают (Shmelev Alex) |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | солдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие Andrey Truhachev) |
für den Tod ist kein Kraut gewachsen | от смерти нет зелья |
Gegen Bettelsack und Gefängnis ist keiner gefeit | От тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer) |
gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen | от смерти нет зелья |
gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen | дуракам закон не писан |
Geschwindigkeit ist keine Hexerei | раз, два – и готово |
Geschwindigkeit ist keine Hexerei | невелика хитрость |
im Spiel gibt es keine Freundschaft | дружба дружбой, а табачок врозь |
ist kein Kraut gewachsen | нет спасения (gegen Akkusativ Лорина) |
Jugend hat keine Tugend | Молодо-зелено, погулять велено (молодёжь должна перебеситься Miyer) |
Jugend hat keine Tugend | с молодёжи – какой спрос |
Jugend hat keine Tugend | молодо-зелёно |
kein Ding ohne Makel | на солнце есть пятна |
kein Ding währt ewig | ничто не вечно (под луной) |
kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne | шила в мешке не утаишь |
kein Korn ohne Spreu | во всяком хлебе не без мякины |
kein Leid ohne Freud' | нет худа без добра |
Kein Spaziergang ist das Leben | Жизнь прожить, не поле перейти (YuriDDD) |
keine Antwort | отсутствие ответа (Andrey Truhachev) |
Keine Antwort ist auch eine Antwort | отсутствие ответа-это тоже ответ (Andrey Truhachev) |
keine Antwort ist auch eine Antwort | молчание – ответ (т.е. отсутствие ответа равносильно отказу) |
keine Antwort ist auch eine Antwort | молчание – знак согласия |
Keine Antwort ist auch eine Antwort | молчание-тоже ответ (Andrey Truhachev) |
keine Regel ohne Ausnahme | нет правила без исключений |
keine Rose ohne Dorn | нет розы без шипов |
keine Wirkung ohne Ursache | нет дыму без огня |
Keiner ist perfekt | нет пророка без порока (Andrey Truhachev) |
Lehrjahre sind keine Herrenjahre | без муки нет и науки (букв. годы учения Herren это не годы барства) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
man kann keine Tat ungeschehen machen | сделанного не воротишь |
Not kennt kein Gebot | нужда заставит пойти на все |
Ohne Fleiß kein Preis | как потопаешь, так и полопаешь |
Ohne Fleiß kein Preis | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Andrey Truhachev) |
ohne Fleiß kein Preis | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
ohne Saat keine Ernte | что посеешь, то и пожнёшь |
ohne Tadel ist keiner | все не без греха |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из худого хорошего не сделаешь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из щеп похлёбки не сваришь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из старого осла не сделаешь козла |
von einem Streiche fällt keine Eiche | одним ударом дерева не свалишь |
von einem Streiche fällt keine Eiche | одним ударом дуба не свалишь |
Wasser hat keine Balken | в воде не за что ухватиться (предостережение замышляющему рискованное дело) |
wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen | в чужой монастырь со своим уставом не входят |
wer solche Freunde hat, braucht keine Feinde mehr | с такими друзьями и врагов не надо (не нужно marinik) |
Über Weihnacht kein Fest, über des Adlers kein Nest | Нет праздника больше Рождества, как нет гнезда выше орлиного (Komparse) |