English | Russian |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе |
A bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | птица в руках стоит двух в кустах |
a bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a gift in the hand is better than two promises | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
a gift in the hand is better than two promises | лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой |
a gift in the hand is better than two promises | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
A pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
an hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
as like as two peas in a pod | как две капли воды |
as like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках – лучше соловья в лесу |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее |
hour in the morning is worth two in the evening | один утренний час стоит двух вечерних |
hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову |
in two shakes of a duck's tail | по мановению волшебной палочки |
like two peas in a pod | похожи как две капли воды |
like two peas in a pod | тютелька в тютельку |
like two peas in a pod | точка в точку |
like two peas in a pod | точь-в-точь |
like two peas in a pod | одно лицо |
like two peas in a pod | капелька в капельку |
like two peas in a pod | как две капли воды (АБ Berezitsky) |
one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
two in distress make trouble less | с миром и беда не убыток |
two in distress make trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two in distress makes sorrow less | разделённое горе – половина горя |
two in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
two in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
you can be in two places at once | наш пострел везде поспел |