German | Russian |
Alte Füchse gehen schwer in die Falle | Старого воробья на мякине мякише не проведёшь (Helene2008) |
bissige Hunde fahren in jeden Stein | злая собака на всякий камень кидается |
den Freund erkennt man in der Not | друзья познаются в беде |
den Freund erkennt man in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. | Волков бояться – в лес не ходить (Helene2008) |
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle | завистник и черту в пекле завидует |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | в своём отечестве пророка не ценят (Arizona) |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | Нет пророка в своём отечестве (Arizona) |
der wahre Freund zeigt sich erst in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
der Wolf stirbt in seiner Haut | горбатого могила исправит |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друзья познаются в беде |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друг познаётся в беде |
ein gesunder Geist in einem gesunden Körper | в здоровом теле здоровый дух |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | нет пророка в своём отечестве |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande | нет пророка в своём отечестве |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | дай синицу в руки |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | не сули журавля в небе |
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen | он гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia) |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | выше головы не прыгнешь |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | всему есть свой предел |
Freunde erkennt man in der Not | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
Freunde erkennt man in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot | истинные друзья познаются в беде |
Freundschaft bewährt sich in der Not | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
Freundschaft bewährt sich in der Not | друг познаётся в беде |
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Heirat in Eile bereut man mit Weile | женился на скорую руку, да на долгую муку |
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglich | Во сне и в любви нет ничего невозможного (Andrey Truhachev) |
in allem Schlechten liegt das Gute im Ansatz schon verborgen | нет худа без добра (Alexander Oshis) |
in den kleinsten Dosen sind die besten Salben | мал золотник, да дорог |
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister | в умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe) |
in der Kürze liegt die Würze | тем лучше |
in der Kürze liegt die Würze | чем короче |
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev) |
in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Abete) |
in der Nacht sind alle Katzen grau. | ночью все кошки серы (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
in der Not erkennt man den Freund | друзья познаются в беде |
in der Not erkennt man die Freunde | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
in der Not erkennt man die Freunde | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | утопающий и за соломинку хватается (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | в беде любой выход хорош (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | голь на выдумки хитра (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | на безрыбье и рак рыба |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | голь на выдумку хитра (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | Голод не тётка (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | На безрыбье и рак рыба (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | На безрыбье и рак щука (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | в нужде всякий хлеб вкусен (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | Голод не тётка, пирожка не поднесёт (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | не до жиру, быть бы живу (Andrey Truhachev) |
in der Ruhe liegt die Kraft | в спокойствии − сила (hagzissa) |
in einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist | в здоровом теле – здоровый дух |
in einer fremden Stadt geniert man sich nicht | в чужом городе не краснеют (Татика) |
in Geldsachen hört die Freundschaft auf | дружба дружбой, а деньги врозь |
in Geldsachen hört die Freundschaft auf | дружба дружбой, а денежки врозь |
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf | дружба дружбой, а деньги врозь |
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf | дружба дружбой, а денежки врозь |
in Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragen | На миру и смерть красна |
in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | в семье не без урода (Лорина) |
in Rom tu, wie was Rom tut | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (ВагЕл) |
in Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streiten | о вкусах не спорят |
Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york) |
man muss immer hübsch in der Reihe bleiben | всякому овощу свой черёд |
Messer in der Tasche aufgehen | как серпом по шее, как ножом по сердцу. |
Messer in der Tasche aufgehen | как серпом по яйцам, как ножом по сердцу |
mit dem Hüte in der Hand kommt man durch das ganze Länd | поклонишься – вперёд пригодится |
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Ohne Aber ist nichts in der Welt | Нет правил без исключений (Komparse) |
Ohne Aber ist nichts in der Welt | Без Но в мире ничего не делается (Komparse) |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe | кому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen | Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться (Andrey Truhachev) |
Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen | Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться (Andrey Truhachev) |
Seide am Leib löscht das Feuer in der Küche | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | не трать попусту, и нужды не будет (Andrey Truhachev) |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | копейка рубль бережёт (Andrey Truhachev) |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | мотовство до добра не доведёт (Andrey Truhachev) |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в картах – везёт в любви |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | кому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в игре – везёт в любви |
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben | дурная голова ногам покоя не даёт |
wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen | в чужой монастырь со своим уставом не входят |
wer den Feind will verstehen, muss in Feindes Lande gehen | кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране |
wie Gott in Frankreich leben | как сыр в масле кататься (kisonya) |
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder heraus | как аукнется, так и откликнется |
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | как аукнется, так и откликнется |
wie man in den Wald ruft, so schallt es wieder | как аукнется, так и откликнется |