DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing in | all forms | exact matches only
GermanRussian
Alte Füchse gehen schwer in die FalleСтарого воробья на мякине мякише не проведёшь (Helene2008)
bissige Hunde fahren in jeden Steinзлая собака на всякий камень кидается
den Freund erkennt man in der Notдрузья познаются в беде
den Freund erkennt man in der Notдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.Волков бояться – в лес не ходить (Helene2008)
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölleзавистник и черту в пекле завидует
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandв своём отечестве пророка не ценят (Arizona)
der Prophet gilt nichts in seinem VaterlandНет пророка в своём отечестве (Arizona)
der wahre Freund zeigt sich erst in der Notдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
der Wolf stirbt in seiner Hautгорбатого могила исправит
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freundдрузья познаются в беде
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freundдруг познаётся в беде
ein gesunder Geist in einem gesunden Körperв здоровом теле здоровый дух
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandнет пророка в своём отечестве
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandeнет пророка в своём отечестве
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dachдай синицу в руки
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dachне сули журавля в небе
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifenон гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia)
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsenвыше головы не прыгнешь
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsenвсему есть свой предел
Freunde erkennt man in der Notдрузья познаются в беде (Andrey Truhachev)
Freunde erkennt man in der Notдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lotистинные друзья познаются в беде
Freundschaft bewährt sich in der Notдрузья познаются в беде (Andrey Truhachev)
Freundschaft bewährt sich in der Notдруг познаётся в беде
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Heirat in Eile bereut man mit Weileженился на скорую руку, да на долгую муку
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglichВо сне и в любви нет ничего невозможного (Andrey Truhachev)
in allem Schlechten liegt das Gute im Ansatz schon verborgenнет худа без добра (Alexander Oshis)
in den kleinsten Dosen sind die besten Salbenмал золотник, да дорог
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meisterв умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe)
in der Kürze liegt die Würzeтем лучше
in der Kürze liegt die Würzeчем короче
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt.в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev)
in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet.в любви, как на войне, все средства хороши. (Abete)
in der Nacht sind alle Katzen grau.ночью все кошки серы (wiktionary.org Andrey Truhachev)
in der Not erkennt man den Freundдрузья познаются в беде
in der Not erkennt man die Freundeдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
in der Not erkennt man die Freundeдрузья познаются в беде (Andrey Truhachev)
in der Not frisst der Teufel Fliegenутопающий и за соломинку хватается (Andrey Truhachev)
in der Not frisst der Teufel Fliegenв беде любой выход хорош (Andrey Truhachev)
in der Not frisst der Teufel Fliegenголь на выдумки хитра (Andrey Truhachev)
in der Not frisst der Teufel Fliegenна безрыбье и рак рыба
in der Not frisst der Teufel Fliegenголь на выдумку хитра (Andrey Truhachev)
in der Not schmeckt jedes BrotГолод не тётка (Andrey Truhachev)
in der Not schmeckt jedes BrotНа безрыбье и рак рыба (Andrey Truhachev)
in der Not schmeckt jedes BrotНа безрыбье и рак щука (wiktionary.org Andrey Truhachev)
in der Not schmeckt jedes Brotв нужде всякий хлеб вкусен (Andrey Truhachev)
in der Not schmeckt jedes BrotГолод не тётка, пирожка не поднесёт (Andrey Truhachev)
in der Not schmeckt jedes Brotне до жиру, быть бы живу (Andrey Truhachev)
in der Ruhe liegt die Kraftв спокойствии − сила (hagzissa)
in einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geistв здоровом теле – здоровый дух
in einer fremden Stadt geniert man sich nichtв чужом городе не краснеют (Татика)
in Geldsachen hört die Freundschaft aufдружба дружбой, а деньги врозь
in Geldsachen hört die Freundschaft aufдружба дружбой, а денежки врозь
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit aufдружба дружбой, а деньги врозь
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit aufдружба дружбой, а денежки врозь
in Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragenНа миру и смерть красна
in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.в семье не без урода (Лорина)
in Rom tu, wie was Rom tutв чужой монастырь со своим уставом не ходят (ВагЕл)
in Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streitenо вкусах не спорят
Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york)
man muss immer hübsch in der Reihe bleibenвсякому овощу свой черёд
Messer in der Tasche aufgehenкак серпом по шее, как ножом по сердцу.
Messer in der Tasche aufgehenкак серпом по яйцам, как ножом по сердцу
mit dem Hüte in der Hand kommt man durch das ganze Ländпоклонишься – вперёд пригодится
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Ohne Aber ist nichts in der WeltНет правил без исключений (Komparse)
Ohne Aber ist nichts in der WeltБез Но в мире ничего не делается (Komparse)
Pech im Spiel, Glück in der Liebeкому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev)
Pech im Spiel, Glück in der Liebeне везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev)
Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehenБудьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться (Andrey Truhachev)
Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehenБудь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться (Andrey Truhachev)
Seide am Leib löscht das Feuer in der Kücheна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
Spare in der Zeit, so hast du in der Notне трать попусту, и нужды не будет (Andrey Truhachev)
Spare in der Zeit, so hast du in der Notкопейка рубль бережёт (Andrey Truhachev)
Spare in der Zeit, so hast du in der Notмотовство до добра не доведёт (Andrey Truhachev)
Unglück im Spiel, Glück in der Liebeне везёт в картах – везёт в любви
Unglück im Spiel, Glück in der Liebeне везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev)
Unglück im Spiel, Glück in der Liebeкому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev)
Unglück im Spiel, Glück in der Liebeне везёт в игре – везёт в любви
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen habenдурная голова ногам покоя не даёт
wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinkenкому суждено быть повешенным, тот не утонет
wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringenв чужой монастырь со своим уставом не входят
wer den Feind will verstehen, muss in Feindes Lande gehenкто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране
wie Gott in Frankreich lebenкак сыр в масле кататься (kisonya)
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder herausкак аукнется, так и откликнется
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.как аукнется, так и откликнется
wie man in den Wald ruft, so schallt es wiederкак аукнется, так и откликнется