English | Russian |
a cat has nine lives | у кошки девять жизней |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a cursed cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns) |
a friend is never known till a man have need | друзья познаются в беде |
A good servant must have good wages | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
A good servant must have good wages | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
A good servant must have good wages | по работе и плата (Andrey Truhachev) |
a wicked cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт |
a wilful man must have his way | терпение и труд всё перетрут |
all jokes have a grain of truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
anyone can have a go | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
be my guest and have a rest! | милости прошу к нашему шалашу |
curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
every cloud has a silver lining | нет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
every man has a fool in his sleeve | безумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | человеку свойственно ошибаться |
every man has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты |
every man has a fool in his sleeve | и на старушку бывает прорушка |
every man has a fool in his sleeve | у всякого барона своя фантазия |
every why has a wherefore | всему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому) |
everything must have a beginning | всё имеет начало (Bobrovska) |
everything must have a beginning | всё имеет своё начало |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
have a bite | заморить червячка (to eat) |
have a card up one's sleeve | иметь козырь про запас |
have a card up one's sleeve | иметь средства про запас |
have a card up one's sleeve | у мышки в норке про запас корка |
have a cylinder missing | не все дома |
have a cylinder missing | винтиков в голове не хватает |
have a Devil-given right | сам чёрт велел (arturei) |
have a distaste for | душа у кого не лежит к кому, к чему tо |
have a finger in the pie | рыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным)) |
have a finger in the pie | иметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.) |
have a grudge against | держать камень за пазухой (someone) |
have a heart of gold | иметь золотое сердце |
have a heart of stone | иметь ледяное сердце |
have a heart-to-heart talk with | говорить по душам (someone) |
have a millstone about one's neck | повесить себе ярмо на шею |
have a millstone about one's neck | повесить себе камень на шею |
have a nice meal! | приятного аппетита! |
have a rod in pickle | держать порох сухим |
have a screw loose | быть не в своём уме |
have a screw loose | не все дома |
have a sleep on it | утро вечера мудрёнее (we'll see (and decide) in the morning) |
have a soft spot in one's heart | слабая струнка |
have a stick in pickle | держать розгу наготове |
have a stick in pickle | держать порох сухим |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
have somebody on a string | всецело подчинить себе (кого-либо) |
have somebody on a string | вести кого-либо на поводу |
he has a guilty conscience | на воре шапка горит |
he she has a heart of gold | сердце не камень (contrast: blood out of a stone!) |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he'll have a long wait! | держи карман |
he'll have a long wait! | держи карман шире |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it would have made a horse laugh | курам насмех (Баян) |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
no axe can cut out what a pen has written about | что написано пером, того не вырубишь топором |
not to have a stitch on | быть в костюме Евы |
not to have a stitch on | в чём мать родила |
not to have a stitch on | голяком |
not to have a stitch on | в натуре |
not to have a stitch on | быть в костюме Адама |
pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
Pride will have a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
pride will have a fall | кто слишком высоко летает, больно падает |
pride will have a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev) |
Pride will have a fall | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
Pride will have a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не держи сто рублей, держи сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не имей сто рублей, имей сто друзей |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have too much of a good thing | маслом кашу не испортишь |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you have set a fox to keep the geese | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |