DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing have a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a cat has nine livesу кошки девять жизней
a child may have too much of his mother's blessingsзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
a cursed cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns)
a friend is never known till a man have needдрузья познаются в беде
A good servant must have good wagesлюбишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
A good servant must have good wagesкак потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev)
A good servant must have good wagesпо работе и плата (Andrey Truhachev)
a wicked cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт
a wilful man must have his wayтерпение и труд всё перетрут
all jokes have a grain of truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
anyone can have a goне боги горшки обжигают (VLZ_58)
be my guest and have a rest!милости прошу к нашему шалашу
curst cows have cut horns, God sends a curst cow short hornsбодливой корове Бог рогов не даёт
every cloud has a silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every man has a fool in his sleeveбезумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveна всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveчеловеку свойственно ошибаться
every man has a fool in his sleeveна каждого мудреца довольно простоты
every man has a fool in his sleeveи на старушку бывает прорушка
every man has a fool in his sleeveу всякого барона своя фантазия
every why has a whereforeвсему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому)
everything must have a beginningвсё имеет начало (Bobrovska)
everything must have a beginningвсё имеет своё начало
fewer secrets to keep will help you have a sound sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
have a biteзаморить червячка (to eat)
have a card up one's sleeveиметь козырь про запас
have a card up one's sleeveиметь средства про запас
have a card up one's sleeveу мышки в норке про запас корка
have a cylinder missingне все дома
have a cylinder missingвинтиков в голове не хватает
have a Devil-given rightсам чёрт велел (arturei)
have a distaste forдуша у кого не лежит к кому, к чему
have a finger in the pieрыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным))
have a finger in the pieиметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.)
have a grudge againstдержать камень за пазухой (someone)
have a heart of goldиметь золотое сердце
have a heart of stoneиметь ледяное сердце
have a heart-to-heart talk withговорить по душам (someone)
have a millstone about one's neckповесить себе ярмо на шею
have a millstone about one's neckповесить себе камень на шею
have a nice meal!приятного аппетита!
have a rod in pickleдержать порох сухим
have a screw looseбыть не в своём уме
have a screw looseне все дома
have a sleep on itутро вечера мудрёнее (we'll see (and decide) in the morning)
have a soft spot in one's heartслабая струнка
have a stick in pickleдержать розгу наготове
have a stick in pickleдержать порох сухим
have come to know very well as a result of long-time associationпуд соли с кем съесть
have somebody on a stringвсецело подчинить себе (кого-либо)
have somebody on a stringвести кого-либо на поводу
he has a guilty conscienceна воре шапка горит
he she has a heart of goldсердце не камень (contrast: blood out of a stone!)
he must have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he should have a long spoon that sups with the devilкто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро)
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he should have a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой)
he that sups with the devil must have a long spoonсвязался с чёртом – пеняй на себя
he'll have a long wait!держи карман
he'll have a long wait!держи карман шире
horse that will not carry a saddle must have no oatsкто не работает, тот не ест не
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
I have a good bow, but it is in the castleдорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы не мороз, то овёс бы до неба дорос
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
it is good to have a cloak for the rainбережёного и Бог бережёт
it is good to have a cloak for the rainбережёного Бог бережёт
it would have made a horse laughкурам насмех (Баян)
Make a choice. You mustn't have two thingsодин пирог два раза не съешь (АБ)
no axe can cut out what a pen has written aboutчто написано пером, того не вырубишь топором
not to have a stitch onбыть в костюме Евы
not to have a stitch onв чём мать родила
not to have a stitch onголяком
not to have a stitch onв натуре
not to have a stitch onбыть в костюме Адама
pleasure has a sting in its tailчем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте)
Pride will have a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
pride will have a fallкто слишком высоко летает, больно падает
pride will have a fallкто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev)
Pride will have a fallгордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev)
Pride will have a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
rather have a hundred friends than a hundred roublesне держи сто рублей, держи сто друзей
rather have a hundred friends than a hundred roublesне держи сто рублей, а держи сто друзей
rather have a hundred friends than a hundred roublesне имей сто рублей, а имей сто друзей
rather have a hundred friends than a hundred roublesне имей сто рублей, имей сто друзей
the best cloth may have a moth in itи на старушку бывает прорушка
the best cloth may have a moth in itи на старуху бывает проруха
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadне так живи, как хочется, а так, как можется
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо приходу держи и расход
they that have a good store of butter may lay it thick on their breadпо одёжке протягивай ножки
who will not keep a penny never shall have anyприбирай остаток, меньше будет недостаток
who will not keep a penny never shall have anyсбережёшь что найдёшь
who will not keep a penny, never shall have anyкопейка рубль бережёт
you can have no more of a cat but her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс одного вола двух шкур не сдерёшь
you can have no more of a cat but her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have too much of a good thingмаслом кашу не испортишь
you can never have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you have set a fox to keep the geeseпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!