English | Russian |
a hard drill makes an easy battle | тяжело в учении легко в бою (valtih1978) |
a hard nut to crack | крепкий орешек |
a hard nut to crack | орешек не по зубам |
a lazy man works twice as hard | скупой платит дважды (Баян) |
a lazy man works twice as hard | ленивый два раза делает |
a rope made of three cords is hard to break | втрое скрученная нитка не скоро порвётся |
between a rock and a hard place | меж двух огней (напр, they often find themselves caught between a rock and a hard place Olga Okuneva) |
blunt wedges rive hard knots | клин клином вышибается |
blunt wedges rive hard knots | клин клином выбивают |
blunt wedges rive hard knots | клин клином вышибают |
easy to say, hard to do | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71) |
every beginning is hard | лиха беда начало (Баян) |
fortune is easily found, but hard to be kept | найти счастье легко, да трудно его удержать |
fortune is easily found, but hard to be kept | легче счастье найти, чем удержать его (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
fortune is easily found, but hard to keep kept | найти счастье легко, да удержать трудно |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
hard as a nether millstone | твёрд как мрамор |
hard as a nether millstone | твёрд как кремень |
hard as a nether millstone | твёрд как гранит |
hard cases make bad law | законы воровскими делами правятся |
hard names don't hurt | брань на вороту не виснет |
hard nut to crack | орешек не по зубам |
hard put for a livelihood | как рыба об лёд |
Hard shell, soft core | за грозным видом кроется мягкая натура (Andrey Truhachev) |
Hard shell, soft core | твёрдая оболочка, да мягкая сердцевина (Andrey Truhachev) |
hard words break no bones | слово не обух – в лоб не бьет |
hard words break no bones | брань не дым – глаза не ест |
hard words break no bones | жестокие слова костей не ломают |
hard words break no bones | крепкое словцо костей не ломит |
hard words break no bones | брань на вороту не виснет (all these hard names are to be ignored and soon forgotten) |
hard words break no bones | брань на вороту не виснет (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | от слова не станется (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | слово не обух-в лоб не бьёт (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | брань в боку не болит |
hard words do no injury | брань на вороту не виснет |
hard work kills big horses | от работы кони дохнут (дословный перевод; полная версия пословицы: От работы кони дохнут, а люди – крепнут (Hard work kills horses but strengthens men) VLZ_58) |
home truths are hard to swallow | правда глаза колет |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
it is hard to break a hog of an ill custom | посади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners) |
it is hard to please all parties | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
it is hard to please all parties | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
it is hard to please all parties | всем не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | всем угоден не будешь (igisheva) |
it is hard to please all parties | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех не угодишь |
it is very hard to shave an egg | из ничего чего-то не сделаешь |
it is very hard to shave an egg | из воздуха кафтана не сошьёшь |
love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
use soft words and hard arguments | Должны быть мягкими слова,а аргументы как скала (kiska-myau777) |
work hard, play hard | делу время, потехе час (изначально "час" был синонимом "времени", но современная трактовка (час – совсем немного времени) исказила смысл пословицы SirReal) |
work smart not hard | Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (m_rakova) |