English | Russian |
dare to strike to raise one's hand against | поднять руку (someone) |
from hand to hand | из рук в руки (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
live from hand to mouth | еле сводить концы с концами (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)) |
live from hand to mouth | жить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | сводить концы с концами |
live from hand to mouth | жить из кулака в рот |
many kiss the hand they wish to cut off | на лице улыбка, а за спиной нож |
many kiss the hand they wish to cut off | многие целуют руку, которую желали бы отрубить |
not to do a hand's | сидеть сложа руки |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |